سورة الذاريات
PT: SŪRATU AZ-ZARIYAT[2039] (A SURA DOS DISPERSADORES) De Makkah - 60 versículos.
(1) Az-Zariyat: plural de az-zariyah, particípio presente substantivado do verbo zara, dispersar, designativo de ventos. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no primeiro versículo. O Juramento da inexorabilidade da Ressurreição e do Dia da Conta inicia a sura, seguindo-se-lhe o juramento de que os renegadores da Fé estão em divergência quanto ao que dizem do Profeta e do Alcorão. A sura adverte esses renegadores de seu nefasto destino, e anuncia, aos tementes, magnífica recompensa. Adiante, exorta os homens à meditação sobre os sinais de Deus, existentes em todo o Universo e no âmago dos homens. Alude, também, à história de Abraão e seus hóspedes angélicos: ao triste fim dos antigos povos renegadores de seus mensageiros, reiterando sempre que a adoração do Deus Único deve ser o alvo supremo dos homens e dos jinns. Conclui, advertindo os Quraich, que não aceitam a Mensagem do Profeta, de castigo idêntico ao dos que assim procederam, antes.
ES: Capítulo 51 LOS VIENTOS
21. وَفِي أَنْفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
PT: 21. E há-os em vós mesmos. Então, não os enxergais?
ES: También{[956]} en ustedes mismos. ¿Es que no ven?
{[956]}Hay signos.
22. وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
PT: 22. E, no céu, há vosso sustento e o[2046] que vos é prometido.
(1) O: aquilo, ou seja, a recompensa ou o castigo.
ES: En el cielo se encuentra [la fuente de] su sustento y lo que les fue prometido.{[957]}
{[957]}Es decir, Quien les concede el sustento en este mundo y Quien los recompensará por sus buenas obras.
23. فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ
PT: 23. Então, pelo Senhor do céu e da terra, por certo, isto é uma verdade tanto quanto o fato que vos falais.
ES: [Juro] por el Señor del cielo y de la Tierra que [lo que se les ha prometido] es tan cierto como que pueden hablar.
24. هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
PT: 24. Chegou-te o relato dos honrados hóspedes de Abraão?[2047]
(1) Alusão aos anjos encarregados de anunciar um filho a Abraão e o castigo do povo de Lot.
ES: Te relataremos la historia{[958]} de los huéspedes honorables de Abraham:
{[958]}Eran tres ángeles con forma humana que lo visitaron.
25. إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
PT: 25. Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!, Paz ! Disse ele: "Salam, povo desconhecido."
ES: Cuando se presentaron ante él dijeron: "¡Paz!" Y [Abraham] respondió: "¡Paz!, gente desconocida".
26. فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
PT: 26. Então, foi ele ter, sorrateiramente, com sua família, e chegou com um bezerro gordo,
ES: Y rápidamente se fue a preparar con su familia el mejor de sus terneros,
27. فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
PT: 27. E aproximou-o deles. Disse: "Não comeis?"
ES: y se los ofreció [asado]. Pero [al ver que no comían] les dijo: "¿Acaso no van a comer?",
28. فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
PT: 28. Então, teve medo deles. Disseram: "Não te atemorizes!" E alvissararam-lhe um filho sapiente.
ES: y sintió temor de ellos. Pero le dijeron: "No temas", y le albriciaron que tendría un hijo dotado de sabiduría.{[959]}
{[959]}Isaac.
29. فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
PT: 29. E sua mulher dirigiu-se, aos gritos, e bateu na sua face e disse: "Eu? Uma anciã estéril!"
ES: Entonces, su mujer dio un grito de sorpresa y, abofeteándose el rostro, dijo: "¡Pero si ya soy una anciana estéril!"
30. قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
PT: 30. Disseram: "Assim, teu Senhor disse. Por certo, Ele é O Sábio, O Onisciente."
ES: Le dijeron: "Así lo ha decretado tu Señor, y Él es el Sabio, el que lo sabe todo".
31. قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
PT: 31. Disse ainda: "Qual é vosso intuito, ó Mensageiros?"
ES: Dijo [Abraham]: "¡Oh, emisarios! ¿Cuál es su misión?"
32. قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
PT: 32. Disseram: "Por certo, estamos sendo enviados a um povo criminoso"
ES: Dijeron: "Fuimos enviados a un pueblo de criminals{[960]}
{[960]}El pueblo de Lot.
33. لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ
PT: 33. Para lançar, sobre eles, pedras de barro,
ES: para castigarlos con piedras de arcilla cocida,
34. مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
PT: 34. Marcadas junto de teu Senhor, para os entregues a excessos."
ES: marcadas por orden de tu Señor para los trasgresores.
35. فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
PT: 35. Então, fizemos sair dela[2048] quem nela estava dos crentes,
(1) Dela: das cidades de Lot.
ES: Pero debemos sacar de allí a los creyentes".
36. فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
PT: 36. E, nela, não encontramos senão uma casa de muçulmanos[2049],
(1) Ou seja, a casa de Lot.
ES: Solo había un hogar de creyentes.{[961]}
{[961]}La familia de Lot y sus dos hijas, excepto su esposa.
37. وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
PT: 37. E, nela, deixamos um sinal, para os que temem o doloroso castigo.
ES: Allí dejé un signo para que reflexionen quienes tienen temor del castigo doloroso.
38. وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
PT: 38. E, em Moisés, deixamos um sinal, quando o enviamos, com evidente comprovação, a Faraó,
ES: También en la historia de Moisés.{[962]} Porque lo envié ante el Faraón con una autoridad clara.
{[962]}Hay signos para quienes reflexionan.
39. فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
PT: 39. E, ele, com seu esteio[2050], lhe voltou as costas e disse: "É mágico ou louco!"
(1) Ou seja, com o amparo de seu exército.
ES: Pero él y sus partidarios lo rechazaron y le dijeron: "Eres un hechicero o un loco".
40. فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
PT: 40. Então, apanhamo-lo, a ele e a seu exército, e deitamo-los fora, na onda, enquanto censurado.
ES: Entonces, lo castigué a él y a sus partidarios ahogándolos en el mar; él fue el culpable.{[963]}
{[963]}De su propio final.