سورة الذاريات
PT: SŪRATU AZ-ZARIYAT[2039] (A SURA DOS DISPERSADORES) De Makkah - 60 versículos.
(1) Az-Zariyat: plural de az-zariyah, particípio presente substantivado do verbo zara, dispersar, designativo de ventos. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no primeiro versículo. O Juramento da inexorabilidade da Ressurreição e do Dia da Conta inicia a sura, seguindo-se-lhe o juramento de que os renegadores da Fé estão em divergência quanto ao que dizem do Profeta e do Alcorão. A sura adverte esses renegadores de seu nefasto destino, e anuncia, aos tementes, magnífica recompensa. Adiante, exorta os homens à meditação sobre os sinais de Deus, existentes em todo o Universo e no âmago dos homens. Alude, também, à história de Abraão e seus hóspedes angélicos: ao triste fim dos antigos povos renegadores de seus mensageiros, reiterando sempre que a adoração do Deus Único deve ser o alvo supremo dos homens e dos jinns. Conclui, advertindo os Quraich, que não aceitam a Mensagem do Profeta, de castigo idêntico ao dos que assim procederam, antes.
ES: Capítulo 51 LOS VIENTOS
1. وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
PT: 1. Pelos ventos que dispersam intensamente.
ES: [Juro] por los vientos que soplan,
2. فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
PT: 2. Pelas carregadoras de carga![2040]
(1) Ou seja, pelas nuvens carregadas de água da chuva. Da mesma forma, segundo alguns exegetas, os versículos seguintes, 3 e 4, referem-se respectivamente, às naus que cortam os mares e aos anjos que levam as ordens divinas, para todos os cantos do Universo.
ES: por las nubes cargadas de lluvias,
3. فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
PT: 3. Pelas corredoras, facilmente!
ES: por los barcos que navegan con facilidad,
4. فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
PT: 4. Pelos distribuidores de ordem!
ES: por los ángeles que trasmiten las órdenes [de Dios],
5. إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
PT: 5. Por certo, o que vos é prometido é verídico,[2041]
(1) Os eventos escatológicos, tais quais a Ressurreição, a Conta dos atos, o Castigo, a Recompensa.
ES: que lo que se les ha anunciado [el Día de la Resurrección] es una verdad,
6. وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
PT: 6. E, por certo, o Juízo sobrevirá.
ES: y que el juicio es inevitable.
7. وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
PT: 7. Pelo céu de vias perfeitas![2042]
(1) Ou seja, caminhos estelares.
ES: Y [juro] por el cosmos surcado de [planetas en] órbitas{[950]}
{[950]}Ver Corán 21:33, 35:13, 36:40.
8. إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ
PT: 8. Por certo, vós[2043] estais divididos em ditos divergentes[2044].
(1) Vós: os idólatras de Makkah. (2) Ditos: conceitos divergentes, que os idólatras têm, acerca do Profeta, de que é poeta, adivinho ou mágico.
ES: que ustedes [¡oh, idólatras!] tienen creencias contradictorias [con la verdad]
9. يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
PT: 9. Distancia-se dele[2045] quem se distancia da Fé.
(1) Dele: do Profeta.
ES: de la que solo se distancian quienes están desviados en su pensamiento.
10. قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
PT: 10. Malditos sejam os impostores!
ES: ¡Pobres aquellos que solo conjeturan sobre lo que no pueden comprobar!{[951]}
{[951]}Excepto a través de la revelación.
11. الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
PT: 11. Os que estão em confusão, alheados.
ES: Los que están sumidos en la ignorancia,{[952]}
{[952]}Y no piensan sobre la gravedad de la vida en el más allá.
12. يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
PT: 12. Perguntam: "Quando será o Dia do Juízo?"
ES: y preguntan:{[953]} "¿Cuándo será el Día del Juicio?"
{[953]}Burlándose de ti.
13. يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
PT: 13. Um dia, quando forem provados sobre o Fogo,
ES: Ese día serán atormentados con el Fuego.
14. ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
PT: 14. Dir-se-á: "Experimentai vossa provação. Isto é o que apressáveis."
ES: [Les será dicho:] "Sufran su tormento, esto es lo que pedían que les llegara con rapidez."
15. إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
PT: 15. Por certo, os piedosos estarão entre jardins e fontes.
ES: Los piadosos, en cambio, morarán en jardines con manantiales.
16. آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ
PT: 16. Tomando o que seu Senhor lhes conceder. Por certo, antes disso, eram benfeitores:
ES: Disfrutarán lo que Su Señor les conceda, porque en la vida mundanal hacían el bien,
17. كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
PT: 17. De noite, dormiam pouco,
ES: dormían poco por las noches,{[954]}
{[954]}Porque se dedicaban a adorar a Dios en oración y en la lectura del Corán.
18. وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
PT: 18. E, nas madrugadas, imploravam perdão de Allah
ES: pedían perdón a Dios antes del despuntar del alba,
19. وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
PT: 19. E, em suas riquezas, havia, de direito, parte para o mendigo e para o desprovido.
ES: y daban de su dinero lo que era derecho para el mendigo y el indigente.
20. وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ
PT: 20. E, na terra, há sinais para os que estão convictos da Fé,
ES: En la Tierra hay signos{[955]} para quienes tienen certeza interior.
{[955]}Sobre la existencia y unicidad de Dios.