سورة الذاريات

PT: SŪRATU AZ-ZARIYAT[2039] (A SURA DOS DISPERSADORES) De Makkah - 60 versículos.


(1) Az-Zariyat: plural de az-zariyah, particípio presente substantivado do verbo zara, dispersar, designativo de ventos. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no primeiro versículo. O Juramento da inexorabilidade da Ressurreição e do Dia da Conta inicia a sura, seguindo-se-lhe o juramento de que os renegadores da Fé estão em divergência quanto ao que dizem do Profeta e do Alcorão. A sura adverte esses renegadores de seu nefasto destino, e anuncia, aos tementes, magnífica recompensa. Adiante, exorta os homens à meditação sobre os sinais de Deus, existentes em todo o Universo e no âmago dos homens. Alude, também, à história de Abraão e seus hóspedes angélicos: ao triste fim dos antigos povos renegadores de seus mensageiros, reiterando sempre que a adoração do Deus Único deve ser o alvo supremo dos homens e dos jinns. Conclui, advertindo os Quraich, que não aceitam a Mensagem do Profeta, de castigo idêntico ao dos que assim procederam, antes.

ES: Capítulo 51 LOS VIENTOS


1. وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا


PT: 1. Pelos ventos que dispersam intensamente.

ES: [Juro] por los vientos que soplan,


2. فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا


PT: 2. Pelas carregadoras de carga![2040]


(1) Ou seja, pelas nuvens carregadas de água da chuva. Da mesma forma, segundo alguns exegetas, os versículos seguintes, 3 e 4, referem-se respectivamente, às naus que cortam os mares e aos anjos que levam as ordens divinas, para todos os cantos do Universo.

ES: por las nubes cargadas de lluvias,


3. فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا


PT: 3. Pelas corredoras, facilmente!

ES: por los barcos que navegan con facilidad,


4. فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا


PT: 4. Pelos distribuidores de ordem!

ES: por los ángeles que trasmiten las órdenes [de Dios],


5. إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ


PT: 5. Por certo, o que vos é prometido é verídico,[2041]


(1) Os eventos escatológicos, tais quais a Ressurreição, a Conta dos atos, o Castigo, a Recompensa.

ES: que lo que se les ha anunciado [el Día de la Resurrección] es una verdad,


6. وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ


PT: 6. E, por certo, o Juízo sobrevirá.

ES: y que el juicio es inevitable.


7. وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ


PT: 7. Pelo céu de vias perfeitas![2042]


(1) Ou seja, caminhos estelares.

ES: Y [juro] por el cosmos surcado de [planetas en] órbitas{[950]}


{[950]}Ver Corán 21:33, 35:13, 36:40.

8. إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ


PT: 8. Por certo, vós[2043] estais divididos em ditos divergentes[2044].


(1) Vós: os idólatras de Makkah. (2) Ditos: conceitos divergentes, que os idólatras têm, acerca do Profeta, de que é poeta, adivinho ou mágico.

ES: que ustedes [¡oh, idólatras!] tienen creencias contradictorias [con la verdad]


9. يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ


PT: 9. Distancia-se dele[2045] quem se distancia da Fé.


(1) Dele: do Profeta.

ES: de la que solo se distancian quienes están desviados en su pensamiento.


10. قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ


PT: 10. Malditos sejam os impostores!

ES: ¡Pobres aquellos que solo conjeturan sobre lo que no pueden comprobar!{[951]}


{[951]}Excepto a través de la revelación.

11. الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ


PT: 11. Os que estão em confusão, alheados.

ES: Los que están sumidos en la ignorancia,{[952]}


{[952]}Y no piensan sobre la gravedad de la vida en el más allá.

12. يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ


PT: 12. Perguntam: "Quando será o Dia do Juízo?"

ES: y preguntan:{[953]} "¿Cuándo será el Día del Juicio?"


{[953]}Burlándose de ti.

13. يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ


PT: 13. Um dia, quando forem provados sobre o Fogo,

ES: Ese día serán atormentados con el Fuego.


14. ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ


PT: 14. Dir-se-á: "Experimentai vossa provação. Isto é o que apressáveis."

ES: [Les será dicho:] "Sufran su tormento, esto es lo que pedían que les llegara con rapidez."


15. إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ


PT: 15. Por certo, os piedosos estarão entre jardins e fontes.

ES: Los piadosos, en cambio, morarán en jardines con manantiales.


16. آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ


PT: 16. Tomando o que seu Senhor lhes conceder. Por certo, antes disso, eram benfeitores:

ES: Disfrutarán lo que Su Señor les conceda, porque en la vida mundanal hacían el bien,


17. كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ


PT: 17. De noite, dormiam pouco,

ES: dormían poco por las noches,{[954]}


{[954]}Porque se dedicaban a adorar a Dios en oración y en la lectura del Corán.

18. وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ


PT: 18. E, nas madrugadas, imploravam perdão de Allah

ES: pedían perdón a Dios antes del despuntar del alba,


19. وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ


PT: 19. E, em suas riquezas, havia, de direito, parte para o mendigo e para o desprovido.

ES: y daban de su dinero lo que era derecho para el mendigo y el indigente.


20. وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ


PT: 20. E, na terra, há sinais para os que estão convictos da Fé,

ES: En la Tierra hay signos{[955]} para quienes tienen certeza interior.


{[955]}Sobre la existencia y unicidad de Dios.