PT: SŪRATU AZ-ZARIYAT[2039]
(A SURA DOS DISPERSADORES)
De Makkah - 60 versículos.
(1) Az-Zariyat: plural de az-zariyah, particípio presente substantivado do verbo zara, dispersar, designativo de ventos. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no primeiro versículo. O Juramento da inexorabilidade da Ressurreição e do Dia da Conta inicia a sura, seguindo-se-lhe o juramento de que os renegadores da Fé estão em divergência quanto ao que dizem do Profeta e do Alcorão. A sura adverte esses renegadores de seu nefasto destino, e anuncia, aos tementes, magnífica recompensa. Adiante, exorta os homens à meditação sobre os sinais de Deus, existentes em todo o Universo e no âmago dos homens. Alude, também, à história de Abraão e seus hóspedes angélicos: ao triste fim dos antigos povos renegadores de seus mensageiros, reiterando sempre que a adoração do Deus Único deve ser o alvo supremo dos homens e dos jinns. Conclui, advertindo os Quraich, que não aceitam a Mensagem do Profeta, de castigo idêntico ao dos que assim procederam, antes.
PT: 47. E o céu, edificamo-lo com vigor e, por certo, somos Nós Que o estamos ampliando.[2052]
(1) O versículo coincide com a teoria da expansão do universo, sugerida, originariamente, pelo astrônomo holandês W. De Sitter (1917), e relativa a um estado de evolução contínua do Universo, com suas inumeráveis galáxias. Vide Grande Enciclopédia Delta Larousse. volume 6, p. 2636, ed. 1970 - R.J.
ES: Yo soy Quien construí el universo con [Mi] poder [creador]; y soy Yo quien lo expande continuamente.{[965]}
{[965]}En el Corán, revelado hace catorce siglos, en una época en que la ciencia astronómica era todavía muy primitiva, la expansión del universo está descrita de esta forma: La palabra “samaa سماء “, como figura en el versículo, es utilizada en varios lugares del Corán con el significado de cielo, espacio y universo. Aquí se utiliza con este último sentido y estableciendo que el universo se “expande” como lo describe la palabra “lamusi’un لموسعون “. Y esta es precisamente la conclusión a la cual ha llegado la ciencia actualmente. A comienzos del siglo XX, el físico ruso Alexander Friedmann y el cosmólogo belga Georges Lemaitre, calcularon teóricamente que el universo está en movimiento continuo y que se está expandiendo. Este hecho fue probado también mediante observaciones directas en 1929. Observando el cielo con un telescopio, Edwin Hubble, astrónomo estadounidense, descubrió que las estrellas y galaxias están separándose constantemente unas de otras. Un universo en donde todo está separándose implica un cosmos en expansión. Las observaciones realizadas en los años siguientes corroboran que el universo está expandiéndose constantemente. Este hecho fue explicado en el Corán cuando todavía era desconocido para todos, porque el Corán es la Palabra de Dios, el Creador y Soberano del universo.
PT: 52. Assim, não chegou aos que foram antes deles Mensageiro algum sem que dissessem: "É mágico ou louco!"
ES: En la antigüedad, cada vez que llegaba un Mensajero lo acusaban de hechicero o loco.
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
53
PT: 53. Recomendaram-no[2053] um ao outro? Não. Mas eles são um povo rebelde.
(1) No: isso, ou seja, os dizeres sobre o Profeta, de que era mágico ou louco, reiterados por todos os povos, a seus mensageiros, como se fora recomendação de um a outro.
ES: Pareciera que se hubieran transmitido esas palabras unos a otros. Pero en realidad son gente transgresora.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ
54
PT: 54. Então, volta-lhes as costas e não serás censurado.
ES: Aléjate de ellos [¡oh, Mujámmad!], y sabe que no serás reprochado.
PT: 56. E não criei os jinns e os humanos senão para Me adorarem.
ES: No he creado a los yinnes y a los seres humanos sino para que Me adoren.{[966]}
{[966]}Este versículo evidencia el objetivo de la creación del ser humano y de los yinnes –las dos criaturas con libre albedrío–, que es adorar y servir a Dios.
PT: 59. E, por certo, há, para os que são injustos, porção de castigo igual à porção de seus companheiros das outras nações; então, que não Me apressem quanto ao castigo.
ES: Los injustos recibirán su castigo al igual que sus antepasados, así que no Me apresuren.