Surata طه
PT: SŪRATU TĀHĀ[1172] (A SURA DE TĀHĀ) De Makkah - 135 versículos.
(1) Ta, Ha; nomes de duas letras árabes correspondentes aproximadas, em português, às letras t e h. Acerca de seu significado, ver II I n3. Assim, denomina-se a sura, pela menção dessas letras em seu primeiro versículo, a qual se inicia por palavras dirigidas ao profeta Muhammad, que o lembram de que o Alcorão não foi revelado, para causar-lhe fadiga. Lembram-no, também, de que o Alcorão foi revelado por Deus, Que criou os céus e a terra, e Que tudo conhece. A seguir, há menção da história de Moisés e sua mensagem, do episódio dos filhos de Israel, quando da adoração do bezerro, logo após a saída do Egito; do diálogo entre Deus e Moisés e entre este e Faraó; do desafio entre Moisés e os feiticeiros. Há breve referência sobre a história de Adão e do perdão de Deus, após o pecado. Finalmente, há recomendação ao Profeta para que paciente, ore e oriente a todos na boa conduta.
21. قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
PT: 21. Allah disse: "Toma-a e não temas. Torná-la-emos em seu estado anterior."
22. وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى
PT: 22. "E junta tua mão a teu flanco: ela sairá alva, sem mal algum[1174], como outro sinal,"
(1) Ou seja, sem o mal da lepra.
23. لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
PT: 23. "Para que te façamos ver algo de Nossos grandiosos sinais."
24. اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
PT: 24. “Vai a Faraó. Por certo, ele cometeu transgressão."
25. قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
PT: 25. Moisés disse: "Senhor meu! Dilata-me o peito,"
26. وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
PT: 26. "E facilita-me a missão,"
27. وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي
PT: 27. "E desata-me um nó da língua[1175]."
(1) Diz a tradição que Moisés padecia de um defeito da fala, provavelmente de tartamudez.
28. يَفْقَهُوا قَوْلِي
PT: 28. "Para que eles entendam meu dito,"
29. وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي
PT: 29. "E faze, para mim, um vizir, assistente, de minha família:"
30. هَارُونَ أَخِي
PT: 30. "Aarão, meu irmão,
31. اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
PT: 31. Intensa, com ele, minha força,"
32. وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
PT: 32. "E associa-o à minha missão,
33. كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
PT: 33. Para que te glorifiquemos amiúde,"
34. وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
PT: 34. "E para que amiúde nos lembremos de Ti."
35. إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا
PT: 35. "Por certo, de nós. Tu és Onividente."
36. قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى
PT: 36. Allah disse: "Com efeito, é-te concedido teu pedido, ó Moisés."
37. وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى
PT: 37. "E, com efeito, já te fizemos mercê, outra vez,
38. إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى
PT: 38. Quando inspiramos a tua mãe o que lhe foi inspirado:"
39. أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي
PT: 39. "Deita-o na arca e deita esta na onda - então, que a onda o lance à margem! - Um inimigo Meu e inimigo seu o tomará." E lancei sobre ti amor, de Minha parte, e isso para que fosses criado diante de Meus olhos[1176].
(1) para que fosses criado diante de Meus olhos: significa sub o Meu cuidado e minha proteção.
40. إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى
PT: 40. Quando por lá tua irmã andava, e disse: "Indicar-vos-ei quem dele pode cuidar?" E devolvemo-te a tua mãe, para que se lhe refrescassem de alegria os olhos[1177] e que ela se não entristecesse. E mataste uma pessoa; e Nós te salvamos da angústia, e te provamos, seriamente. Então, permaneceste anos entre os habitantes de Madian; em seguida, chegaste a um tempo predestinado, ó Moisés![1178]
(1) Cf. XIX 26 n3. (2) Quer dizer, Moisés sobreviveu após cada provação; quando nasceu, foi salvo à matança dos varões, imposta por faraó; lançado ao Nilo, salvou-se; havendo matado um egípcio copta, escapou, fugindo para Madian.