capítulo طه

ES: Capítulo 20 TA’ HA’


21. قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى


ES: Dijo [Dios]: "Recógela y no temas, pues la volveré a su forma original.


22. وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى


ES: Introduce tu mano en tu costado y saldrá blanca, resplandeciente, sin defecto alguno. Ese será otro milagro.


23. لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى


ES: Te he mostrado algunos de Mis mayores milagros.


24. اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى


ES: Ve ante el Faraón, pues se ha extralimitado".


25. قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي


ES: Dijo [Moisés]: "¡Oh, Señor mío! Abre mi corazón [y dame valor],


26. وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي


ES: facilita mi misión,


27. وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي


ES: suelta el nudo que hay en mi lengua{[457]}


{[457]}Para poder expresarse con elocuencia y argumentos convincentes.

28. يَفْقَهُوا قَوْلِي


ES: para que comprendan mis palabras,


29. وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي


ES: [¡Señor!] Designa a alguien de mi familia para que me ayude{[458]}


{[458]}En la transmisión del Mensaje.

30. هَارُونَ أَخِي


ES: ¡Que sea mi hermano Aarón!,


31. اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي


ES: para que con él me sienta fortalecido,


32. وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي


ES: y asócialo en mi mission{[459]}


{[459]}Es decir, te pido que lo nombres Profeta y Mensajero.

33. كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا


ES: para que Te glorifiquemos


34. وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا


ES: y Te recordemos mucho.


35. إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا


ES: Tú bien ves que necesitamos de Ti".


36. قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى


ES: Dijo [Dios]: "Te ha sido concedido lo que pides, ¡oh, Moisés!


37. وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى


ES: Ya te había agraciado anteriormente,


38. إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى


ES: cuando le inspiré a tu madre:


39. أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي


ES: ‘Deposítalo en un cesto y déjalo en el río, que la corriente lo llevará hasta una orilla donde será recogido por un enemigo Mío y suyo [el Faraón]’. Desperté cariño hacia ti [entre los que te encontraron], para que crecieras educado bajo Mi observancia.


40. إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى


ES: Cuando tu hermana, que seguía tus rastros, le dijo [al Faraón]: ‘¿Acaso quieres que te indique a alguien que puede encargarse de cuidarlo?{[460]}’ Y así te devolví a tu madre para que se tranquilizara y no estuviera triste. [También te concedí una gracia] cuando [involuntariamente] mataste a un hombre [del pueblo del Faraón] y te salvé de que tomaran represalias contra ti. Te he probado con pruebas difíciles. Luego permaneciste unos años en Madián{[461]} y ahora has regresado aquí, tal como estaba decretado, ¡oh, Moisés!


{[460]}Cuando la esposa del Faraón lo adoptó, trajo numerosas nodrizas para que amamantaran al recién nacido, pero este las rechazó a todas, hasta que fue sugerida su propia madre que, naturalmente, no fue rechazada, y así Moisés creció seguro bajo los cuidados de su propia madre, en la casa del Faraón.<br />{[461]}Madián es una zona montañosa de la región de Hiyaz, en Arabia Saudita, que se extiende por la costa del mar Rojo y del golfo de Aqaba hasta llegar a la frontera jordana.