سورة طه

PT: SŪRATU TĀHĀ[1172] (A SURA DE TĀHĀ) De Makkah - 135 versículos.


(1) Ta, Ha; nomes de duas letras árabes correspondentes aproximadas, em português, às letras t e h. Acerca de seu significado, ver II I n3. Assim, denomina-se a sura, pela menção dessas letras em seu primeiro versículo, a qual se inicia por palavras dirigidas ao profeta Muhammad, que o lembram de que o Alcorão não foi revelado, para causar-lhe fadiga. Lembram-no, também, de que o Alcorão foi revelado por Deus, Que criou os céus e a terra, e Que tudo conhece. A seguir, há menção da história de Moisés e sua mensagem, do episódio dos filhos de Israel, quando da adoração do bezerro, logo após a saída do Egito; do diálogo entre Deus e Moisés e entre este e Faraó; do desafio entre Moisés e os feiticeiros. Há breve referência sobre a história de Adão e do perdão de Deus, após o pecado. Finalmente, há recomendação ao Profeta para que paciente, ore e oriente a todos na boa conduta.

ES: Capítulo 20 TA’ HA’


21. قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى


PT: 21. Allah disse: "Toma-a e não temas. Torná-la-emos em seu estado anterior."

ES: Dijo [Dios]: "Recógela y no temas, pues la volveré a su forma original.


22. وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى


PT: 22. "E junta tua mão a teu flanco: ela sairá alva, sem mal algum[1174], como outro sinal,"


(1) Ou seja, sem o mal da lepra.

ES: Introduce tu mano en tu costado y saldrá blanca, resplandeciente, sin defecto alguno. Ese será otro milagro.


23. لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى


PT: 23. "Para que te façamos ver algo de Nossos grandiosos sinais."

ES: Te he mostrado algunos de Mis mayores milagros.


24. اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى


PT: 24. “Vai a Faraó. Por certo, ele cometeu transgressão."

ES: Ve ante el Faraón, pues se ha extralimitado".


25. قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي


PT: 25. Moisés disse: "Senhor meu! Dilata-me o peito,"

ES: Dijo [Moisés]: "¡Oh, Señor mío! Abre mi corazón [y dame valor],


26. وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي


PT: 26. "E facilita-me a missão,"

ES: facilita mi misión,


27. وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي


PT: 27. "E desata-me um nó da língua[1175]."


(1) Diz a tradição que Moisés padecia de um defeito da fala, provavelmente de tartamudez.

ES: suelta el nudo que hay en mi lengua{[457]}


{[457]}Para poder expresarse con elocuencia y argumentos convincentes.

28. يَفْقَهُوا قَوْلِي


PT: 28. "Para que eles entendam meu dito,"

ES: para que comprendan mis palabras,


29. وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي


PT: 29. "E faze, para mim, um vizir, assistente, de minha família:"

ES: [¡Señor!] Designa a alguien de mi familia para que me ayude{[458]}


{[458]}En la transmisión del Mensaje.

30. هَارُونَ أَخِي


PT: 30. "Aarão, meu irmão,

ES: ¡Que sea mi hermano Aarón!,


31. اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي


PT: 31. Intensa, com ele, minha força,"

ES: para que con él me sienta fortalecido,


32. وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي


PT: 32. "E associa-o à minha missão,

ES: y asócialo en mi mission{[459]}


{[459]}Es decir, te pido que lo nombres Profeta y Mensajero.

33. كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا


PT: 33. Para que te glorifiquemos amiúde,"

ES: para que Te glorifiquemos


34. وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا


PT: 34. "E para que amiúde nos lembremos de Ti."

ES: y Te recordemos mucho.


35. إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا


PT: 35. "Por certo, de nós. Tu és Onividente."

ES: Tú bien ves que necesitamos de Ti".


36. قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى


PT: 36. Allah disse: "Com efeito, é-te concedido teu pedido, ó Moisés."

ES: Dijo [Dios]: "Te ha sido concedido lo que pides, ¡oh, Moisés!


37. وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى


PT: 37. "E, com efeito, já te fizemos mercê, outra vez,

ES: Ya te había agraciado anteriormente,


38. إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى


PT: 38. Quando inspiramos a tua mãe o que lhe foi inspirado:"

ES: cuando le inspiré a tu madre:


39. أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي


PT: 39. "Deita-o na arca e deita esta na onda - então, que a onda o lance à margem! - Um inimigo Meu e inimigo seu o tomará." E lancei sobre ti amor, de Minha parte, e isso para que fosses criado diante de Meus olhos[1176].


(1) para que fosses criado diante de Meus olhos: significa sub o Meu cuidado e minha proteção.

ES: ‘Deposítalo en un cesto y déjalo en el río, que la corriente lo llevará hasta una orilla donde será recogido por un enemigo Mío y suyo [el Faraón]’. Desperté cariño hacia ti [entre los que te encontraron], para que crecieras educado bajo Mi observancia.


40. إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى


PT: 40. Quando por lá tua irmã andava, e disse: "Indicar-vos-ei quem dele pode cuidar?" E devolvemo-te a tua mãe, para que se lhe refrescassem de alegria os olhos[1177] e que ela se não entristecesse. E mataste uma pessoa; e Nós te salvamos da angústia, e te provamos, seriamente. Então, permaneceste anos entre os habitantes de Madian; em seguida, chegaste a um tempo predestinado, ó Moisés![1178]


(1) Cf. XIX 26 n3. (2) Quer dizer, Moisés sobreviveu após cada provação; quando nasceu, foi salvo à matança dos varões, imposta por faraó; lançado ao Nilo, salvou-se; havendo matado um egípcio copta, escapou, fugindo para Madian.

ES: Cuando tu hermana, que seguía tus rastros, le dijo [al Faraón]: ‘¿Acaso quieres que te indique a alguien que puede encargarse de cuidarlo?{[460]}’ Y así te devolví a tu madre para que se tranquilizara y no estuviera triste. [También te concedí una gracia] cuando [involuntariamente] mataste a un hombre [del pueblo del Faraón] y te salvé de que tomaran represalias contra ti. Te he probado con pruebas difíciles. Luego permaneciste unos años en Madián{[461]} y ahora has regresado aquí, tal como estaba decretado, ¡oh, Moisés!


{[460]}Cuando la esposa del Faraón lo adoptó, trajo numerosas nodrizas para que amamantaran al recién nacido, pero este las rechazó a todas, hasta que fue sugerida su propia madre que, naturalmente, no fue rechazada, y así Moisés creció seguro bajo los cuidados de su propia madre, en la casa del Faraón.<br />{[461]}Madián es una zona montañosa de la región de Hiyaz, en Arabia Saudita, que se extiende por la costa del mar Rojo y del golfo de Aqaba hasta llegar a la frontera jordana.