سورة طه

PT: SŪRATU TĀHĀ[1172] (A SURA DE TĀHĀ) De Makkah - 135 versículos.


(1) Ta, Ha; nomes de duas letras árabes correspondentes aproximadas, em português, às letras t e h. Acerca de seu significado, ver II I n3. Assim, denomina-se a sura, pela menção dessas letras em seu primeiro versículo, a qual se inicia por palavras dirigidas ao profeta Muhammad, que o lembram de que o Alcorão não foi revelado, para causar-lhe fadiga. Lembram-no, também, de que o Alcorão foi revelado por Deus, Que criou os céus e a terra, e Que tudo conhece. A seguir, há menção da história de Moisés e sua mensagem, do episódio dos filhos de Israel, quando da adoração do bezerro, logo após a saída do Egito; do diálogo entre Deus e Moisés e entre este e Faraó; do desafio entre Moisés e os feiticeiros. Há breve referência sobre a história de Adão e do perdão de Deus, após o pecado. Finalmente, há recomendação ao Profeta para que paciente, ore e oriente a todos na boa conduta.

ES: Capítulo 20 TA’ HA’


41. وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي


PT: 41. "E escolhi-te para Mim."

ES: Te he elegido [para que seas Mi Mensajero].


42. اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي


PT: 42. "Vai, tu e teu irmão, com Meus sinais, e de nada descureis, em lembraça de Mim.

ES: Vayan tú y tu hermano acompañados de Mis milagros, y no descuiden Mi recuerdo.


43. اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى


PT: 43. Ide ambos a Faraó; por certo, ele cometeu transgressão".

ES: Preséntense ante el Faraón, pues se ha extralimitado,


44. فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى


PT: 44. "Então, dizei-lhe dito afável, na esperança de ele meditar ou recear a Allah."

ES: pero háblenle cortésmente, para hacerlo entrar en razón o sienta temor de Dios".


45. قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَى


PT: 45. Ambos disseram: "Senhor nosso! Por certo, tememos que ele se apresse em prejudicar-nos, ou que cometa transgressão"

ES: Dijeron: "¡Oh, Señor nuestro! Tememos que se violente y abuse de nosotros".


46. قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى


PT: 46. Ele disse: "Não temais. Por certo, sou convosco: ouço e vejo."

ES: Dijo [Dios]: "No tengan miedo, pues Yo estoy con ustedes escuchando y observando todo.


47. فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى


PT: 47. "E ide a ele e dizei: 'Por certo, somos ambos Mensageiros de teu Senhor; então, envia conosco os filhos de Israel e não os castigues. Com efeito, chegamos a ti com um sinal de teu Senhor. E que a paz seja sobre quem segue a orientação!"

ES: Vayan ante él y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por tu Señor, para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel y no los tortures más. Hemos venido con un milagro de tu Señor. Quien sigua la guía estará a salvo.


48. إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى


PT: 48. " 'Por certo, foi-nos revelado que o castigo será sobre quem desmente a Mensagem e volta as costas.' "

ES: Nos ha sido revelado que quien desmienta y rechace [el Mensaje] será castigado’".


49. قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَى


PT: 49. Faraó[1179] disse: "Então, quem é vosso Senhor, ó Moisés?"


(1) Faraó: assim, perguntou quando os mensageiros lhe transmitiram a mensagem.

ES: Dijo [el Faraón]: "Respóndeme, ¡oh, Moisés! ¿Y quién es su Señor?"


50. قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى


PT: 50. Moisés disse: "Nosso Senhor é Quem deu a cada cousa sua criação[1180]; em seguida, guiou-a."


(1) Criação: existência.

ES: Dijo [Moisés]: "Nuestro Señor es Quien creó todo con una naturaleza particular, y luego lo encamina [para que cumpla su destino]".


51. قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى


PT: 51. Faraó disse: "E que é das gerações anteriores?"

ES: Entonces, preguntó [el Faraón]: "¿Cuál fue el destino de las generaciones anteriores?"


52. قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى


PT: 52. Moisés disse: "Sua ciência está junto de meu Senhor, em um Livro. Meu Senhor não se descaminha e nada esquece."

ES: Dijo [Moisés]: "Solo mi Señor lo sabe, y Él lo tiene registrado todo en un Libro. Mi Señor no se equivoca nunca ni se olvida de nada.


53. الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّى


PT: 53. "Ele é Quem vos fez da terra leito e, nela abriu caminhos, para vós; e fez descer do céu água." Então, com ela, fizemos brotar casais de várias plantas.

ES: Él nos dispuso la Tierra como un lecho [propicio para habitarlo] y nos trazó en ella caminos, e hizo descender agua del cielo para que con ella broten diferentes plantas.


54. كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَى


PT: 54. Comei e apascentai vossos rebanhos. Por certo, há nisso sinais para os dotados de entendimento.

ES: Coman de ellas y apacienten sus ganados. En esto hay signos para los dotados de entendimiento.


55. مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى


PT: 55. Dela[1181] vos criamos e a ela vos tornamos e dela vos faremos sair, outra vez.


(1) Dela: da terra.

ES: De ella [la tierra] los he creado, a ella los haré retornar [cuando mueran], y de ella los haré surgir nuevamente [el Día de la Resurrección]".


56. وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى


PT: 56. E, com efeito, fizemo-lo ver todos Nossos sinais; mas, ele os desmentiu e os recusou.

ES: Le mostré [al Faraón] todos Mis milagros,{[462]} pero los desmintió y se rehusó a creer.


{[462]}Con los que había enviado a Moisés.

57. قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى


PT: 57. Ele disse: "Chegaste-nos, para fazer-nos sair de nossa terra, com tua magia, ó Moisés?"

ES: Dijo [el Faraón]: "¡Oh, Moisés! ¿Acaso viniste a expulsarnos de nuestra tierra con tu hechicería?


58. فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ مَكَانًا سُوًى


PT: 58. "Então, em verdade, chegar-te-emos, com magia igual. E marca, entre nós e ti, um tempo prometido, ao qual não faltaremos, nem nós nem tu, em lugar equidistante."

ES: Nosotros te traeremos una hechicería igual que la tuya, solo fija un día para que tú y nosotros nos encontremos en un lugar y que nadie falte".


59. قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى


PT: 59. Moisés disse: "Vosso tempo prometido será o dia do ornamento[1182]. E que os homens sejam reunidos em plena luz matinal."


(1) Dia do Ornamento: dia de festa, possivelmente, na chegada da primavera, quando os egípcios se adornavam, e às ruas e aos templos, e, isentos de trabalho, todos se reuniam, em festa.

ES: Dijo [Moisés]: "Nuestra cita será el día de la fiesta, cuando la gente se congregue a la media mañana".


60. فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى


PT: 60. Então, Faraó retirou-se e juntou sua insídia; em seguida, voltou.

ES: Entonces el Faraón se retiró y se dedicó a reclutar hechiceros. Luego, el día de la cita, concurrió.