Surata طه
PT: SŪRATU TĀHĀ[1172] (A SURA DE TĀHĀ) De Makkah - 135 versículos.
(1) Ta, Ha; nomes de duas letras árabes correspondentes aproximadas, em português, às letras t e h. Acerca de seu significado, ver II I n3. Assim, denomina-se a sura, pela menção dessas letras em seu primeiro versículo, a qual se inicia por palavras dirigidas ao profeta Muhammad, que o lembram de que o Alcorão não foi revelado, para causar-lhe fadiga. Lembram-no, também, de que o Alcorão foi revelado por Deus, Que criou os céus e a terra, e Que tudo conhece. A seguir, há menção da história de Moisés e sua mensagem, do episódio dos filhos de Israel, quando da adoração do bezerro, logo após a saída do Egito; do diálogo entre Deus e Moisés e entre este e Faraó; do desafio entre Moisés e os feiticeiros. Há breve referência sobre a história de Adão e do perdão de Deus, após o pecado. Finalmente, há recomendação ao Profeta para que paciente, ore e oriente a todos na boa conduta.
1. طه
PT: 1. Tã-Hã.
2. مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى
PT: 2. Não fizemos descer sobre ti o Alcorão, para que sejas infeliz.[1173]
(1) Refere-se à fadiga experimentada pelo Profeta, que, logo após a revelação, passava noites orando a Deus. E tanto se empenhou na celsa tarefa que, tendo os pés intumescidos de cansaço, foi advertido pelo anjo Gabriel de que se cuidasse, uma vez que a moderação, inclusive na prece, é essencial.
3. إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى
PT: 3. Mas como lembrança para quem receia a Allah.
4. تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
PT: 4. É revelação descida de Quem criou a terra e os altos céus.
5. الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى
PT: 5. O Misericordioso estabeleceu-Se no Trono.
6. لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى
PT: 6. DEle é o que há nos céus e o que há na terra e o que há entre ambos e o que há sob o solo.
7. وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
PT: 7. E, se alteias o dito, por certo, Ele sabe o segredo e o mais recôndito ainda.
8. اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى
PT: 8. Allah, não existe deus senão Ele. DEle são os mais belos nomes.
9. وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
PT: 9. E chegou-te o relato de Moisés?
10. إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
PT: 10. Quando ele viu um fogo, então, disse à sua família: "Permanecei aqui. Por certo, entrevejo um fogo. Talvez vos traga dele um tição, ou encontre, junto do fogo, alguma orientação."
11. فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى
PT: 11. E, quando chegou a ele, chamaram-no: "Ó Moisés!"
12. إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
PT: 12. "Por certo, Eu sou teu Senhor. Então, tira tuas sandálias: por certo, estás no vale sagrado de Tuwã."
13. وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
PT: 13. "E Eu te escolhi; então, ouve o que te será revelado."
14. إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
PT: 14. "Por certo, eu sou Allah; não existe deus senão Eu; então, adora-Me e cumpre a oração em lembrança de Mim."
15. إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
PT: 15. "Por certo, a Hora está chegando; estou prestes a fazê-la aparecer, para que cada alma se recompense pelo que se esforça em fazer."
16. فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى
PT: 16. "Então, que aquele que nela não crê e segue seu capricho, não te deixe te afastares dela: pois, arruinar-te-ias."
17. وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
PT: 17. "E o que é isso, em tua destra, ó Moisés?"
18. قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
PT: 18. Ele disse: "É minha vara: apoio-me sobre ela e, com ela, faço derribar a folhagem para meu rebanho e, nela, tenho outros usos."
19. قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
PT: 19. Allah disse: "Lança-a, ó Moisés!"
20. فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
PT: 20. Então, ele a lançou e ei-la serpente a colear.