Surata الحجر - O Nobre Alcorão

SŪRATU AL-HIJR[946] (A SURA DE AL-HIJR) De Makkah - 99 versículos.

PT: SŪRATU AL-HIJR[946] (A SURA DE AL-HIJR) De Makkah - 99 versículos.

(1) Al Hijr: esta palavra encerra várias acepções: 1ᵃ) regaço; 2ᵃ) o que é proibido; 3ᵃ) o juízo que impede alguém de cometer tolices; 4ᵃ) o vale entre Al Madinah e a Síria, que era habitada pela tribo de Thamüd, e cujas casas, escavadas nas pedras, impediam o ataque das outras tribos. A idéia de abrigo e proteção subjaz, de alguma forma, nas quatro acepções citadas. Assim se denomina a sura, por vir mencionada esta palavra no versículo 80. Seu tema principal é realçar os caracteres dos renegadores do Islão e os motivos desta conduta, e, ao redor disso, a sura descreve os cenários do Universo: os céus e suas constelações, a terra estendida, as montanhas estabelecidas, os ventos polinizadores , as nuvens e as águas, a vida e a morte, e a ressurreição para todos os seres. Seguidamente, retoma a história de Adão e Satã, bem como trechos de outras histórias, como as de Chuaib, Sãlih, etc., como fito de mostrar a bem-aventurança e a mal-aventurança, segundo os atos humanos.

قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ 41

PT: 41. Allah disse: "Esta é uma senda reta, que Me impende observar."


إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ 42

PT: 42. "Por certo, sobre Meus servos não terás poder algum, exceto sobre os que te seguirem, entre os desviados"


وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ 43

PT: 43. "E, por certo, a Geena será seu lugar prometido, de todos."


لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ 44

PT: 44. "Ela tem sete portas. Cada porta terá deles uma parte determinada"


إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 45

PT: 45. Por certo, os piedosos estarão entre jardins e fontes.


ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ 46

PT: 46. Dir-se-lhes-á: "Entrai neles em paz e em segurança"


وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ 47

PT: 47. E tiraremos o que houver de ódio em seus peitos, sendo como irmãos, em leitos, frente a frente.


لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ 48

PT: 48. Neles[961], nenhuma fadiga os tocará, e deles jamais os farão sair.

(1) Neles: nos jardins.

نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 49

PT: 49. Informa Meus servos, Muhammad, de que sou O Perdoador, O Misericordiador.


وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ 50

PT: 50. E de que Meu castigo é o doloroso castigo.


وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ 51

PT: 51. E informa-os dos hóspedes[962] de Abraão.

(1) Hóspedes: os anjos, enviados a Abraão, para alvissará-lo do nascimento de seu filho Isaque.

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ 52

PT: 52. Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!, Paz[963] ! Disse ele: "Por certo, estamos atemorizados convosco"

(1) Cf. XI 69 n5.

قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ 53

PT: 53. Disseram: "Não te atemorizes! Por certo, alvissaramo-te um filho sapiente"


قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ 54

PT: 54. Disse: "Alvissarais-me um filho, enquanto a velhice já me tocou? Então, o que me alvissarais?"


قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ 55

PT: 55. Disseram: "Alvissaramo-te a verdade. Então, não sejas dos desesperados"


قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ 56

PT: 56. "Disse: ""E quem pode desesperar-se da misericordia de seu Senhor, senão os descaminhados?"""


قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ 57

PT: 57. Disse ainda: "Qual é vosso intuito, ó Mensageiros?"


قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ 58

PT: 58. Disseram: "Por certo, estamos sendo enviados a um povo criminoso"


إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ 59

PT: 59. "Exceto à família de Lot. Por certo, salvá-la-emos, a todos"


إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ 60

PT: 60. "Exceto sua mulher. Determinamos que, por certo, ela será dos[964] que ficarão para trás”

(1) Cf. VII 83 n2.