سورة الإنشقاق

PT: SŪRATU AL-INCHIQAQ[2438] (A SURA DO FENDER-SE) De Makkah - 25 versículos.


(1) Al Inchiqaq: infinitivo substantivado do verbo inchaqqa, fender-se, cuja forma, no passado, aparece no versículo 1, dando origem ao título da sura, que, já no início, faz referência a alguns indícios de como será a Hora; esclarece que tudo se submete a Deus, que o ser humano encontrará a seu Senhor, e que seus atos são registrados em um livro, que ele receberá no Dia do Juízo. A sura traz, também, o juramento de que Deus é Onipotente e de que a Ressurreição é fato indubitável. Finalmente, alerta para a Onisciência divina e para o conhecimento de tudo quanto fazem os descrentes, para quem já há preparado doloroso castigo, como para os crentes, um prêmio eterno.

ES: Capítulo 84 EL RESQUEBRAJAMIENTO


1. إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ


PT: 1. Quando o céu se fender,

ES: Cuando el cielo se resquebraje


2. وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ


PT: 2. E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente,

ES: en cumplimiento de la orden de su Señor, como es debido.


3. وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ


PT: 3. E, quando a terra for estendida

ES: Cuando la tierra sea aplanada,


4. وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ


PT: 4. E lançar o que há nela, e se esvaziar,[2439]


(1) Tudo que nela há, seus tesouros, minas, inclusive os mortos nela enterrados.

ES: y expulse lo que hay en su seno y quede vacía,


5. وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ


PT: 5. E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente,

ES: en cumplimiento de la orden de su Señor, como es debido.


6. يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ


PT: 6. Ó ser humano! Por certo, tu te estás empenhando, em tuas ações, esforçadamente, para deparar teu Senhor: tu depará-lO-ás.

ES: ¡Oh, seres humanos! Han de comparecer ante su Señor y ver el resultado de sus obras.


7. فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ


PT: 7. Então, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua destra,

ES: Quien reciba el registro de sus obras en su mano derecha


8. فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا


PT: 8. Fá-lo-á dar conta, facilmente,

ES: tendrá un juicio fácil,


9. وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا


PT: 9. E tornará alegre a sua família.

ES: y [una vez terminado] se reunirá jubiloso con su gente [en el Paraíso].


10. وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ


PT: 10. E, quanto àquele a quem for concedido seu livro por trás de suas costas,[2440]


(1) No Dia do Juízo, o descrente terá a mão direita amarrada ao pescoço, e a esquerda, às costas, com a qual pegará o livro de seus atos.

ES: Mientras que quien reciba el registro de sus obras por detrás de su espalda,


11. فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا


PT: 11. Suplicará um extinguir.

ES: suplicará ser destruido definitivamente.


12. وَيَصْلَى سَعِيرًا


PT: 12. E queimar-se-á em Fogo ardente.

ES: Pero será arrastrado al castigo del Infierno.


13. إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا


PT: 13. Por certo, fora alegre, em sua família.

ES: Él vivía alegre con su familia [despreocupado del más allá]


14. إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ


PT: 14. Por certo, ele pensava que não voltaria a seu Senhor.

ES: pensando que jamás comparecería [ante Dios].


15. بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا


PT: 15. Sim. Por certo, seu Senhor era, dele, Onividente.

ES: Pero sí, su Señor estaba bien informado de lo que hacía.


16. فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ


PT: 16. Então, juro pelo crepúsculo,

ES: Juro por el crepúsculo,


17. وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ


PT: 17. E pela noite e pelos que ela congrega,[2441]


(1) Quando anoitece, todas as criaturas retornam a seus lares.

ES: por la noche y por las criaturas que habitan en ella,


18. وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ


PT: 18. E pela lua quando cheia,

ES: y por la Luna cuando alcanza el plenilunio,


19. لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ


PT: 19. Em verdade, passareis de estado após estado![2442]


(1) Alusão aos vários momentos pelos quais o ser humano passa: a morte, a Ressurreição e o Dia do Juízo.

ES: que [los seres humanos] pasan de un estado a otro.


20. فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ


PT: 20. Então, por que razão eles não crêem?

ES: ¿Qué es lo que les impide creer?