سورة التكوير - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AT-TAKWIR[2408] (A SURA DO ENROLAR) De Makkah - 29 versículos.

(1) At-Takuir: infinitivo do verbo kawwara, enrolar, cuja forma passiva é mencionada no versículo 1, e a partir da qual se nomeia a sura. Aqui, há descrição dos eventos que ocorrerão, antes e depois do Dia da Ressurreição; há, também, exposição dos fenômenos que atestam o poder divino, e confirmação do valor do Alcorão, e refutação das difamações contra ele, com defesa do Profeta e ameaça aos transgressores. Finalmente, a sura aponta orientação sobre o ensinamento do Alcorão, sempre lembrando que tudo no mundo está submetido à vontade de Deus.


ES: Capítulo 81 EL ARROLLAMIENTO

إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ 1

PT: 1. Quando o sol for enrolado,[2409]

(1) Ou seja, quando desaparecer a luz do sol.

ES: Cuando el Sol se contraiga [y oscurezca],


وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ 2

PT: 2. E quando as estrelas se tombarem,

ES: cuando las estrellas pierdan su luz,


وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ 3

PT: 3. E quando as montanhas forem movidas,

ES: cuando las montañas sean pulverizadas,


وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ 4

PT: 4. E quando os camelos fêmeas, prestes a dar à luz, forem descurados,[2410]

(1) Os árabes sempre investem muitos cuidados nas fêmeas prenhes dos camelos, pois delas depende, em grande parte, sua subsistência e prosperidade. O versículo, para conotar o terror que será essa Hora, mostra que esses animais, tão estimados, estarão totalmente desamparados, sem pastor, sem mungidor, sem nada.

ES: cuando las camellas preñadas{[1125]} sean dejadas de lado,

{[1125]}Imagen que representa la gravedad de la situación, ya que por su preocupación las personas abandonan aquellas cosas que les son muy preciadas.

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ 5

PT: 5. E quando as feras forem reunidas,

ES: cuando las bestias salvajes sean acorraladas,


وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ 6

PT: 6. E quando os mares forem abrasados,

ES: cuando los mares hiervan y se desborden,


وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ 7

PT: 7. E quando as almas forem parelhadas.[2411]

(1) Entre as interpretações exegéticas, pode ser aquela da reintegração das almas aos corpos, no Dia da Ressurreição

ES: cuando las almas vuelvan a emparejarse [con sus cuerpos],


وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ 8

PT: 8. E quando a filha, enterrada viva, for interrogada,

ES: cuando se le pregunte a las niñas que fueron enterradas vivas


بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ 9

PT: 9. Por que delito fora morta.

ES: por qué pecado las mataron,{[1126]}

{[1126]}Los árabes en la época preislámica enterraban a sus hijas vivas por temor a la pobreza o a que estas pudieran caer en manos de los enemigos y eso trajera deshonra a su familia.

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ 10

PT: 10. E quando as páginas forem desenroladas,[2412]

(1) Alusão às páginas dos livros, em que estão registrados os atos de cada ser humano.

ES: cuando los registros [de las obras] sean repartidos,


وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ 11

PT: 11. E quando o céu for esfolado,[2413]

(1) Ou seja, quando o céu for arrancado como se arranca a pele de um animal.

ES: cuando la bóveda celeste desaparezca,


وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ 12

PT: 12. E quando o Inferno for atiçado,

ES: cuando el fuego del Infierno sea avivado,


وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ 13

PT: 13. E quando o Paraíso for aproximado,

ES: y cuando el Paraíso sea acercado.


عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ 14

PT: 14. Toda alma saberá o que realizou.

ES: En ese momento sabrá cada alma el resultado de sus obras.


فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ 15

PT: 15. Então, juro pelos planetas absconsos,

ES: Juro por los astros


الْجَوَارِ الْكُنَّسِ 16

PT: 16. Que correm e se escondem![2414]

(1) Referência a Mercúrio, Vénus, Marte, Júpiter e Saturno, que ora são visíveis no céu, ora não.

ES: que recorren sus órbitas,


وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ 17

PT: 17. E pela noite, quando se vai!

ES: y [juro] por la noche cuando extiende su oscuridad,


وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ 18

PT: 18. E pela manhã, quando respira![2415]

(1) A prosopopéia contida no versículo alude à brisa matinal, que acompanha o amanhecer, como se fosse seu sopro exalado.

ES: y [juro] por la mañana cuando extiende su luminosidad,


إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ 19

PT: 19. Por certo, ele[2416] é o dito de um nobre Mensageiro,[2417]

(1) Ele: o Alcorão. (2) Ou seja, do anjo Gabriel.

ES: que [el Corán] es la palabra [de Dios transmitida] por un emisario noble,{[1127]}

{[1127]}El ángel Gabriel.

ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ 20

PT: 20. De grande força, prestigiado junto do Possuidor do Trono,

ES: dotado de poder y distinción ante el Señor del Trono.