Surata التكوير

PT: SŪRATU AT-TAKWIR[2408] (A SURA DO ENROLAR) De Makkah - 29 versículos.


(1) At-Takuir: infinitivo do verbo kawwara, enrolar, cuja forma passiva é mencionada no versículo 1, e a partir da qual se nomeia a sura. Aqui, há descrição dos eventos que ocorrerão, antes e depois do Dia da Ressurreição; há, também, exposição dos fenômenos que atestam o poder divino, e confirmação do valor do Alcorão, e refutação das difamações contra ele, com defesa do Profeta e ameaça aos transgressores. Finalmente, a sura aponta orientação sobre o ensinamento do Alcorão, sempre lembrando que tudo no mundo está submetido à vontade de Deus.

1. إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ


PT: 1. Quando o sol for enrolado,[2409]


(1) Ou seja, quando desaparecer a luz do sol.

2. وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ


PT: 2. E quando as estrelas se tombarem,

3. وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ


PT: 3. E quando as montanhas forem movidas,

4. وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ


PT: 4. E quando os camelos fêmeas, prestes a dar à luz, forem descurados,[2410]


(1) Os árabes sempre investem muitos cuidados nas fêmeas prenhes dos camelos, pois delas depende, em grande parte, sua subsistência e prosperidade. O versículo, para conotar o terror que será essa Hora, mostra que esses animais, tão estimados, estarão totalmente desamparados, sem pastor, sem mungidor, sem nada.

5. وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ


PT: 5. E quando as feras forem reunidas,

6. وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ


PT: 6. E quando os mares forem abrasados,

7. وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ


PT: 7. E quando as almas forem parelhadas.[2411]


(1) Entre as interpretações exegéticas, pode ser aquela da reintegração das almas aos corpos, no Dia da Ressurreição

8. وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ


PT: 8. E quando a filha, enterrada viva, for interrogada,

9. بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ


PT: 9. Por que delito fora morta.

10. وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ


PT: 10. E quando as páginas forem desenroladas,[2412]


(1) Alusão às páginas dos livros, em que estão registrados os atos de cada ser humano.

11. وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ


PT: 11. E quando o céu for esfolado,[2413]


(1) Ou seja, quando o céu for arrancado como se arranca a pele de um animal.

12. وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ


PT: 12. E quando o Inferno for atiçado,

13. وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ


PT: 13. E quando o Paraíso for aproximado,

14. عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ


PT: 14. Toda alma saberá o que realizou.

15. فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ


PT: 15. Então, juro pelos planetas absconsos,

16. الْجَوَارِ الْكُنَّسِ


PT: 16. Que correm e se escondem![2414]


(1) Referência a Mercúrio, Vénus, Marte, Júpiter e Saturno, que ora são visíveis no céu, ora não.

17. وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ


PT: 17. E pela noite, quando se vai!

18. وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ


PT: 18. E pela manhã, quando respira![2415]


(1) A prosopopéia contida no versículo alude à brisa matinal, que acompanha o amanhecer, como se fosse seu sopro exalado.

19. إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ


PT: 19. Por certo, ele[2416] é o dito de um nobre Mensageiro,[2417]


(1) Ele: o Alcorão. (2) Ou seja, do anjo Gabriel.

20. ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ


PT: 20. De grande força, prestigiado junto do Possuidor do Trono,