سورة عبس - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU ABASSA[2401] (A SURA DE QUEM CARRANQUEOU) De Makkah - 42 versículos.

(1) Abassa; perfeito do indicativo do verbo abassa, carranquear. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina a sura, que, de início, censura o Profeta, por haver desprezado o cego Abdullah Ibn Umm Maktum, quando este se achegou a ele, a fim de interpelá-lo sobre o Islão. Ocorre que, nesse instante, o Profeta se ocupava com a elite Quraich, a quem convidava para abraçar a nova religião, e atrás dos quais almejava poderem vir outros seguidores. Por isso, carranqueou e não foi atencioso com Ibn Umm Maktum. A sura, ainda, atenta para as graças divinas, existentes desde a criação do homem até a sua Ressurreição. Finalmente, alude ao Dia do Juízo, lembrando que os homens, nesse Dia, se dividirão em dois grupos: o dos crentes eufóricos e o dos descrentes infelizes.


ES: Capítulo 80 EL CEÑO

ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ 21

PT: 21. Em seguida, fê-lo morrer e fê-lo sepulto;

ES: Luego lo hace morir y ser enterrado.


ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ 22

PT: 22. Depois, quando Ele quiser, ressuscitá-lo-á.

ES: Finalmente lo resucita cuando Él quiere.


كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ 23

PT: 23. Mas, em absoluto, ele ainda não realizou o que Ele lhe ordenou.

ES: Pero a pesar de esto no cumple con los preceptos que se le ordenan.


فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ 24

PT: 24. Então, que o ser humano olhe para seu alimento:

ES: El ser humano debería reflexionar sobre su alimento:


أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا 25

PT: 25. Nós fizemos entornar a água abundantemente,

ES: Hice descender el agua en abundancia,


ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا 26

PT: 26. Em seguida, fendemos a terra, suficientemente,

ES: luego hice que la tierra brotara.


فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا 27

PT: 27. E, nela fizemos brotar grãos,

ES: Hice surgir de ella granos,


وَعِنَبًا وَقَضْبًا 28

PT: 28. E videiras e hortaliças,

ES: vides, hierbas,


وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا 29

PT: 29. E oliveiras e tamareiras,

ES: olivos, palmeras,


وَحَدَائِقَ غُلْبًا 30

PT: 30. E pomares entrelaçados,[2407]

(1) Ou seja, pomares frondosos, repletos de árvores frutíferas, cujas frondes se entrelaçam.

ES: huertos frondosos,


وَفَاكِهَةً وَأَبًّا 31

PT: 31. E frutas e pastagens,

ES: frutos y forraje


مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ 32

PT: 32. Tudo, para o gozo de vós e de vossos rebanhos.

ES: para beneficio de ustedes y de sus rebaños.


فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ 33

PT: 33. Então, quando chegar o soar ensurdecedor,

ES: El día que llegue el estruendo terrible [comenzando el fin del mundo],


يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ 34

PT: 34. Um dia, quando a pessoa fugir de seu irmão,

ES: el ser humano huirá de su hermano,


وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ 35

PT: 35. E de sua mãe e de seu pai,

ES: de su madre y de su padre,


وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ 36

PT: 36. E de sua companheira e de seus filhos,

ES: de su esposa y de sus hijos.


لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ 37

PT: 37. Nesse dia, para cada um destes, haverá um situação que o preocupará.

ES: Ese día cada uno estará preocupado por sí mismo.


وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ 38

PT: 38. Haverá, nesse dia, faces radiantes,

ES: Ese día habrá rostros radiantes,


ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ 39

PT: 39. Sorridentes, exultantes.

ES: risueños y felices [por haber alcanzado la salvación].


وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ 40

PT: 40. E, nesse dia, haverá faces cobertas de poeira.

ES: Pero habrá otros rostros ensombrecidos,