ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ 21
PT: 21. Em seguida, fê-lo morrer e fê-lo sepulto;
SŪRATU ABASSA[2401] (A SURA DE QUEM CARRANQUEOU) De Makkah - 42 versículos.
PT: SŪRATU ABASSA[2401] (A SURA DE QUEM CARRANQUEOU) De Makkah - 42 versículos.
(1) Abassa; perfeito do indicativo do verbo abassa, carranquear. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina a sura, que, de início, censura o Profeta, por haver desprezado o cego Abdullah Ibn Umm Maktum, quando este se achegou a ele, a fim de interpelá-lo sobre o Islão. Ocorre que, nesse instante, o Profeta se ocupava com a elite Quraich, a quem convidava para abraçar a nova religião, e atrás dos quais almejava poderem vir outros seguidores. Por isso, carranqueou e não foi atencioso com Ibn Umm Maktum. A sura, ainda, atenta para as graças divinas, existentes desde a criação do homem até a sua Ressurreição. Finalmente, alude ao Dia do Juízo, lembrando que os homens, nesse Dia, se dividirão em dois grupos: o dos crentes eufóricos e o dos descrentes infelizes.
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ 21
PT: 21. Em seguida, fê-lo morrer e fê-lo sepulto;
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ 22
PT: 22. Depois, quando Ele quiser, ressuscitá-lo-á.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ 23
PT: 23. Mas, em absoluto, ele ainda não realizou o que Ele lhe ordenou.
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ 24
PT: 24. Então, que o ser humano olhe para seu alimento:
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا 25
PT: 25. Nós fizemos entornar a água abundantemente,
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا 26
PT: 26. Em seguida, fendemos a terra, suficientemente,
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا 27
PT: 27. E, nela fizemos brotar grãos,
وَعِنَبًا وَقَضْبًا 28
PT: 28. E videiras e hortaliças,
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا 29
PT: 29. E oliveiras e tamareiras,
وَحَدَائِقَ غُلْبًا 30
PT: 30. E pomares entrelaçados,[2407]
(1) Ou seja, pomares frondosos, repletos de árvores frutíferas, cujas frondes se entrelaçam.وَفَاكِهَةً وَأَبًّا 31
PT: 31. E frutas e pastagens,
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ 32
PT: 32. Tudo, para o gozo de vós e de vossos rebanhos.
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ 33
PT: 33. Então, quando chegar o soar ensurdecedor,
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ 34
PT: 34. Um dia, quando a pessoa fugir de seu irmão,
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ 35
PT: 35. E de sua mãe e de seu pai,
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ 36
PT: 36. E de sua companheira e de seus filhos,
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ 37
PT: 37. Nesse dia, para cada um destes, haverá um situação que o preocupará.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ 38
PT: 38. Haverá, nesse dia, faces radiantes,
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ 39
PT: 39. Sorridentes, exultantes.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ 40
PT: 40. E, nesse dia, haverá faces cobertas de poeira.