Surata عبس
PT: SŪRATU ABASSA[2401] (A SURA DE QUEM CARRANQUEOU) De Makkah - 42 versículos.
(1) Abassa; perfeito do indicativo do verbo abassa, carranquear. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina a sura, que, de início, censura o Profeta, por haver desprezado o cego Abdullah Ibn Umm Maktum, quando este se achegou a ele, a fim de interpelá-lo sobre o Islão. Ocorre que, nesse instante, o Profeta se ocupava com a elite Quraich, a quem convidava para abraçar a nova religião, e atrás dos quais almejava poderem vir outros seguidores. Por isso, carranqueou e não foi atencioso com Ibn Umm Maktum. A sura, ainda, atenta para as graças divinas, existentes desde a criação do homem até a sua Ressurreição. Finalmente, alude ao Dia do Juízo, lembrando que os homens, nesse Dia, se dividirão em dois grupos: o dos crentes eufóricos e o dos descrentes infelizes.
21. ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
PT: 21. Em seguida, fê-lo morrer e fê-lo sepulto;
22. ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ
PT: 22. Depois, quando Ele quiser, ressuscitá-lo-á.
23. كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
PT: 23. Mas, em absoluto, ele ainda não realizou o que Ele lhe ordenou.
24. فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ
PT: 24. Então, que o ser humano olhe para seu alimento:
25. أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
PT: 25. Nós fizemos entornar a água abundantemente,
26. ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
PT: 26. Em seguida, fendemos a terra, suficientemente,
27. فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
PT: 27. E, nela fizemos brotar grãos,
28. وَعِنَبًا وَقَضْبًا
PT: 28. E videiras e hortaliças,
29. وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
PT: 29. E oliveiras e tamareiras,
30. وَحَدَائِقَ غُلْبًا
PT: 30. E pomares entrelaçados,[2407]
(1) Ou seja, pomares frondosos, repletos de árvores frutíferas, cujas frondes se entrelaçam.
31. وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
PT: 31. E frutas e pastagens,
32. مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
PT: 32. Tudo, para o gozo de vós e de vossos rebanhos.
33. فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
PT: 33. Então, quando chegar o soar ensurdecedor,
34. يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
PT: 34. Um dia, quando a pessoa fugir de seu irmão,
35. وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
PT: 35. E de sua mãe e de seu pai,
36. وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
PT: 36. E de sua companheira e de seus filhos,
37. لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
PT: 37. Nesse dia, para cada um destes, haverá um situação que o preocupará.
38. وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ
PT: 38. Haverá, nesse dia, faces radiantes,
39. ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ
PT: 39. Sorridentes, exultantes.
40. وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
PT: 40. E, nesse dia, haverá faces cobertas de poeira.