Surata عبس - O Nobre Alcorão

SŪRATU ABASSA[2401] (A SURA DE QUEM CARRANQUEOU) De Makkah - 42 versículos.

PT: SŪRATU ABASSA[2401] (A SURA DE QUEM CARRANQUEOU) De Makkah - 42 versículos.

(1) Abassa; perfeito do indicativo do verbo abassa, carranquear. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina a sura, que, de início, censura o Profeta, por haver desprezado o cego Abdullah Ibn Umm Maktum, quando este se achegou a ele, a fim de interpelá-lo sobre o Islão. Ocorre que, nesse instante, o Profeta se ocupava com a elite Quraich, a quem convidava para abraçar a nova religião, e atrás dos quais almejava poderem vir outros seguidores. Por isso, carranqueou e não foi atencioso com Ibn Umm Maktum. A sura, ainda, atenta para as graças divinas, existentes desde a criação do homem até a sua Ressurreição. Finalmente, alude ao Dia do Juízo, lembrando que os homens, nesse Dia, se dividirão em dois grupos: o dos crentes eufóricos e o dos descrentes infelizes.

ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ 21

PT: 21. Em seguida, fê-lo morrer e fê-lo sepulto;


ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ 22

PT: 22. Depois, quando Ele quiser, ressuscitá-lo-á.


كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ 23

PT: 23. Mas, em absoluto, ele ainda não realizou o que Ele lhe ordenou.


فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ 24

PT: 24. Então, que o ser humano olhe para seu alimento:


أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا 25

PT: 25. Nós fizemos entornar a água abundantemente,


ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا 26

PT: 26. Em seguida, fendemos a terra, suficientemente,


فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا 27

PT: 27. E, nela fizemos brotar grãos,


وَعِنَبًا وَقَضْبًا 28

PT: 28. E videiras e hortaliças,


وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا 29

PT: 29. E oliveiras e tamareiras,


وَحَدَائِقَ غُلْبًا 30

PT: 30. E pomares entrelaçados,[2407]

(1) Ou seja, pomares frondosos, repletos de árvores frutíferas, cujas frondes se entrelaçam.

وَفَاكِهَةً وَأَبًّا 31

PT: 31. E frutas e pastagens,


مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ 32

PT: 32. Tudo, para o gozo de vós e de vossos rebanhos.


فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ 33

PT: 33. Então, quando chegar o soar ensurdecedor,


يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ 34

PT: 34. Um dia, quando a pessoa fugir de seu irmão,


وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ 35

PT: 35. E de sua mãe e de seu pai,


وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ 36

PT: 36. E de sua companheira e de seus filhos,


لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ 37

PT: 37. Nesse dia, para cada um destes, haverá um situação que o preocupará.


وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ 38

PT: 38. Haverá, nesse dia, faces radiantes,


ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ 39

PT: 39. Sorridentes, exultantes.


وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ 40

PT: 40. E, nesse dia, haverá faces cobertas de poeira.