Surata عبس

PT: SŪRATU ABASSA[2401] (A SURA DE QUEM CARRANQUEOU) De Makkah - 42 versículos.


(1) Abassa; perfeito do indicativo do verbo abassa, carranquear. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina a sura, que, de início, censura o Profeta, por haver desprezado o cego Abdullah Ibn Umm Maktum, quando este se achegou a ele, a fim de interpelá-lo sobre o Islão. Ocorre que, nesse instante, o Profeta se ocupava com a elite Quraich, a quem convidava para abraçar a nova religião, e atrás dos quais almejava poderem vir outros seguidores. Por isso, carranqueou e não foi atencioso com Ibn Umm Maktum. A sura, ainda, atenta para as graças divinas, existentes desde a criação do homem até a sua Ressurreição. Finalmente, alude ao Dia do Juízo, lembrando que os homens, nesse Dia, se dividirão em dois grupos: o dos crentes eufóricos e o dos descrentes infelizes.

21. ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ


PT: 21. Em seguida, fê-lo morrer e fê-lo sepulto;

22. ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ


PT: 22. Depois, quando Ele quiser, ressuscitá-lo-á.

23. كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ


PT: 23. Mas, em absoluto, ele ainda não realizou o que Ele lhe ordenou.

24. فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ


PT: 24. Então, que o ser humano olhe para seu alimento:

25. أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا


PT: 25. Nós fizemos entornar a água abundantemente,

26. ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا


PT: 26. Em seguida, fendemos a terra, suficientemente,

27. فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا


PT: 27. E, nela fizemos brotar grãos,

28. وَعِنَبًا وَقَضْبًا


PT: 28. E videiras e hortaliças,

29. وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا


PT: 29. E oliveiras e tamareiras,

30. وَحَدَائِقَ غُلْبًا


PT: 30. E pomares entrelaçados,[2407]


(1) Ou seja, pomares frondosos, repletos de árvores frutíferas, cujas frondes se entrelaçam.

31. وَفَاكِهَةً وَأَبًّا


PT: 31. E frutas e pastagens,

32. مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ


PT: 32. Tudo, para o gozo de vós e de vossos rebanhos.

33. فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ


PT: 33. Então, quando chegar o soar ensurdecedor,

34. يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ


PT: 34. Um dia, quando a pessoa fugir de seu irmão,

35. وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ


PT: 35. E de sua mãe e de seu pai,

36. وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ


PT: 36. E de sua companheira e de seus filhos,

37. لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ


PT: 37. Nesse dia, para cada um destes, haverá um situação que o preocupará.

38. وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ


PT: 38. Haverá, nesse dia, faces radiantes,

39. ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ


PT: 39. Sorridentes, exultantes.

40. وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ


PT: 40. E, nesse dia, haverá faces cobertas de poeira.