سورة عبس - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU ABASSA[2401] (A SURA DE QUEM CARRANQUEOU) De Makkah - 42 versículos.

(1) Abassa; perfeito do indicativo do verbo abassa, carranquear. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina a sura, que, de início, censura o Profeta, por haver desprezado o cego Abdullah Ibn Umm Maktum, quando este se achegou a ele, a fim de interpelá-lo sobre o Islão. Ocorre que, nesse instante, o Profeta se ocupava com a elite Quraich, a quem convidava para abraçar a nova religião, e atrás dos quais almejava poderem vir outros seguidores. Por isso, carranqueou e não foi atencioso com Ibn Umm Maktum. A sura, ainda, atenta para as graças divinas, existentes desde a criação do homem até a sua Ressurreição. Finalmente, alude ao Dia do Juízo, lembrando que os homens, nesse Dia, se dividirão em dois grupos: o dos crentes eufóricos e o dos descrentes infelizes.


ES: Capítulo 80 EL CEÑO

عَبَسَ وَتَوَلَّى 1

PT: 1. Ele[2402] carranqueou e voltou as costas,

(1) Ele: o Profeta Muhammad.

ES: [¡Oh, Mujámmad!] Frunciste el ceño y le diste la espalda


أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَى 2

PT: 2. Por que o cego[2403] lhe chegou.

(1) Referência a Abdullah Ibn Umm Maktum, que se dirigiu ao Profeta e o interrompeu, durante seu diálogo com os líderes da tribo Quraich, quando os convidava a abraçarem o Islão. Ibn Umm Maktum, ignorando-os, pediu ao Profeta lhe ensinasse algo do que Deus lhe revelara. Indignado com a interrupção, o Profeta ficou carrancudo e menosprezou-o. Daí a razão desses versículos, que censuram a atitude do Profeta, pois o cego se mostrara mais interessado no Islão que os próprios Quraich. Aliás, a importância de um homem não deve ser avaliada por sua posição social, mas por seu caráter e por sua conduta.cc

ES: al ciego cuando se presentó ante ti.{[1124]}

{[1124]}Referencia a cuando ‘Abdullah Ibn Umm Maktum, que era ciego, interrumpió al Profeta, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, que estaba predicando el Islam a los nobles de la tribu de Quraish.

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى 3

PT: 3. E o que te faz inteirar-te que ele, talvez se dignifique?

ES: ¿Cómo sabes que no quería purificarse [aprendiendo de ti el conocimiento],


أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى 4

PT: 4. Ou se lembre da Mensagem, e a lembrança o beneficie?

ES: o beneficiarse con tus enseñanzas?


أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى 5

PT: 5. Quanto ao que prescinde de ajuda,[2404]

(1) Alusão ao escol Quraich.

ES: En cambio, al soberbio


فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى 6

PT: 6. Tu o ouves, atentamente.

ES: le dedicaste toda tu atención.


وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى 7

PT: 7. E nada te impende se ele não dignifica.

ES: Pero tú no eres responsable si él rechaza purificarse [de la idolatría, ya que tu obligación solo es transmitir el Mensaje].


وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى 8

PT: 8. E, quanto ao que te chega correndo,

ES: En cambio, aquel que se presentó ante ti con deseos [de aprender],


وَهُوَ يَخْشَى 9

PT: 9. Enquanto receia a Allah,

ES: teniendo temor de Dios,


فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى 10

PT: 10. Dele te desinteressas.

ES: te apartaste de él.


كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ 11

PT: 11. Em absoluto, não o faças mais! Por certo, esses[2405] são uma lembrança.

(1) Esses: os versículos do Alcorão, que são mensagem universal, dirigida a todos, pobres e ricos.

ES: No lo vuelvas a hacer, porque este Mensaje es para toda la humanidad.


فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ 12

PT: 12. - Então, quem quiser, disso se lembrará -

ES: Quien quiera, que reflexione y obre acorde a él.


فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ 13

PT: 13. Registada em páginas honradas,

ES: Pues el Mensaje está registrado en páginas honorables,


مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ 14

PT: 14. Elevadas, puras,

ES: distinguidas y purificadas,


بِأَيْدِي سَفَرَةٍ 15

PT: 15. Em mãos de escribas.[2406]

(1) Trata-se dos anjos que copiam os versículos do Livro do Destino.

ES: en manos de [ángeles] encargados de ejecutar las órdenes de Dios,


كِرَامٍ بَرَرَةٍ 16

PT: 16. Honoráveis virtuosos.

ES: nobles y obedientes.


قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ 17

PT: 17. Que morra o ser humano! Como é ingrato!

ES: El ser humano se destruye a sí mismo con su ingratitud.


مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ 18

PT: 18. De que cousa Ele o criou?

ES: ¿Acaso no sabe de qué ha sido creado?


مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ 19

PT: 19. De gota seminal, Ele o criou; então, determinou-o;

ES: De un óvulo fecundado, que crece en etapas según lo [que Él ha] establecido.


ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ 20

PT: 20. Em seguida, facilitou-lhe o caminho;

ES: Luego le facilita el camino.