وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا 1
PT: 1. Pelos enviados, sucessivamente,
ES: Juro por los [ángeles] enviados uno tras de otro,
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية
PT: SŪRATU AL-MURSALAT[2355] (A SURA DO ENVIADOS) De Makkah - 50 versículos.
(1) Al Mursalat: particípio passado feminino plural de arsala, enviar, e parece concordar com o substantivo feminino ayat, versículos, que está oculto, em árabe. Segundo alguns exegetas, porém, Al Mursalat se refere aos anjos; ou aos ventos, de acordo com outros. Essa palavra aparece no versículo 1 e dá nome a sura que, entre vários temas, enfatiza a Ressurreição e o Dia do Juízo, ilustrando-os com provas de sua vinda. Adverte, ameaçadoramente, os desmentidores desse Dia, através do refrão que se repete, dez vezes, a partir do versículo 15. Alvissara aos piedosos as delícias paradisíacas e, finalmente, lamenta os descrentes, que não crêem no Alcorão.
ES: Capítulo 77 LOS QUE SON ENVIADOS
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا 1
PT: 1. Pelos enviados, sucessivamente,
ES: Juro por los [ángeles] enviados uno tras de otro,
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا 2
PT: 2. E tempestuosos, vigorosamente,[2356]
(1) Referência aos severos versículos que ameaçam os idólatras.ES: por los [ángeles] encargados de los vientos que soplan violentamente,
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا 3
PT: 3. Pelos desenroladores, perfeitamente,[2357]
(1) Referência aos sábios versículos que se abrem com sabedoria e orientação, nos corações dos homens.ES: por los [ángeles] que conducen y extienden las nubes,
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا 4
PT: 4. E separadores, totalmente,[2358]
(1) Referência aos criteriosos versículos que distinguem, categoricamente, o bem do mal.ES: por los [ángeles] que distinguen claramente,
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا 5
PT: 5. E lançadores de lembrança,[2359]
(1) Referência aos versículos que orientam os homens, acerca da vida terrena. lembrando-os de nela bem proceder, para obter a bem aventurança.ES: por los [Profetas] que transmiten Mensajes
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا 6
PT: 6. Para escusar ou admoestar,
ES: como aclaración o advertencia [para el Día del Juicio].
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ 7
PT: 7. Por certo, o que vos[2360] é prometido sobrevirá!
(1) Vos: aos idólatras de Makkah. O versículo adverte-os de que o castigo esta próximo.ES: Tengan certeza de que aquello con que se les advierte se cumplirá
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ 8
PT: 8. Então, quando as estrelas se apagarem,
ES: cuando las estrellas pierdan su luz,
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ 9
PT: 9. E quando o céu tiver frestas,
ES: cuando el cielo se resquebraje,
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ 10
PT: 10. E quando as montanhas se desintegrarem,
ES: cuando las montañas sean convertidas en polvo
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ 11
PT: 11. E quando os Mensageiros se reunirem, em tempo marcado,
ES: y los Mensajeros sean convocados.
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ 12
PT: 12. - Para que dia foram estes[2361] postergados?
(1) Estes: os eventos supra citados nos versículos 8,9,10,11.ES: ¿Para qué día se los convocará?
لِيَوْمِ الْفَصْلِ 13
PT: 13. Para o Dia da Decisão!
ES: Para el Día del Juicio.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ 14
PT: 14. E o que te faz inteirar-te do que é o Dia da Decisão? -
ES: ¿Y qué te hará comprender qué es el Día del Juicio?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ 15
PT: 15. Nesse dia, ai dos desmentidores!
ES: ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ 16
PT: 16. Não aniquilamos os antepassados?
ES: ¿Acaso no destruí otros pueblos antiguos [que rechazaron el Mensaje]?
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ 17
PT: 17. Em seguida, fizemo-los seguidos pelos derradeiros?
ES: Luego les siguieron otros pueblos [de desmentidores].
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ 18
PT: 18. Assim agimos com os criminosos.
ES: Eso es lo que sucede a los pecadores.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ 19
PT: 19. Nesse dia, ai dos desmentidores!
ES: ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ 20
PT: 20. Não vos criamos de uma água desprezível,
ES: ¿No los he creado de un líquido insignificante