سورة المرسلات - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-MURSALAT[2355] (A SURA DO ENVIADOS) De Makkah - 50 versículos.

(1) Al Mursalat: particípio passado feminino plural de arsala, enviar, e parece concordar com o substantivo feminino ayat, versículos, que está oculto, em árabe. Segundo alguns exegetas, porém, Al Mursalat se refere aos anjos; ou aos ventos, de acordo com outros. Essa palavra aparece no versículo 1 e dá nome a sura que, entre vários temas, enfatiza a Ressurreição e o Dia do Juízo, ilustrando-os com provas de sua vinda. Adverte, ameaçadoramente, os desmentidores desse Dia, através do refrão que se repete, dez vezes, a partir do versículo 15. Alvissara aos piedosos as delícias paradisíacas e, finalmente, lamenta os descrentes, que não crêem no Alcorão.


ES: Capítulo 77 LOS QUE SON ENVIADOS

وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا 1

PT: 1. Pelos enviados, sucessivamente,

ES: Juro por los [ángeles] enviados uno tras de otro,


فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا 2

PT: 2. E tempestuosos, vigorosamente,[2356]

(1) Referência aos severos versículos que ameaçam os idólatras.

ES: por los [ángeles] encargados de los vientos que soplan violentamente,


وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا 3

PT: 3. Pelos desenroladores, perfeitamente,[2357]

(1) Referência aos sábios versículos que se abrem com sabedoria e orientação, nos corações dos homens.

ES: por los [ángeles] que conducen y extienden las nubes,


فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا 4

PT: 4. E separadores, totalmente,[2358]

(1) Referência aos criteriosos versículos que distinguem, categoricamente, o bem do mal.

ES: por los [ángeles] que distinguen claramente,


فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا 5

PT: 5. E lançadores de lembrança,[2359]

(1) Referência aos versículos que orientam os homens, acerca da vida terrena. lembrando-os de nela bem proceder, para obter a bem aventurança.

ES: por los [Profetas] que transmiten Mensajes


عُذْرًا أَوْ نُذْرًا 6

PT: 6. Para escusar ou admoestar,

ES: como aclaración o advertencia [para el Día del Juicio].


إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ 7

PT: 7. Por certo, o que vos[2360] é prometido sobrevirá!

(1) Vos: aos idólatras de Makkah. O versículo adverte-os de que o castigo esta próximo.

ES: Tengan certeza de que aquello con que se les advierte se cumplirá


فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ 8

PT: 8. Então, quando as estrelas se apagarem,

ES: cuando las estrellas pierdan su luz,


وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ 9

PT: 9. E quando o céu tiver frestas,

ES: cuando el cielo se resquebraje,


وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ 10

PT: 10. E quando as montanhas se desintegrarem,

ES: cuando las montañas sean convertidas en polvo


وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ 11

PT: 11. E quando os Mensageiros se reunirem, em tempo marcado,

ES: y los Mensajeros sean convocados.


لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ 12

PT: 12. - Para que dia foram estes[2361] postergados?

(1) Estes: os eventos supra citados nos versículos 8,9,10,11.

ES: ¿Para qué día se los convocará?


لِيَوْمِ الْفَصْلِ 13

PT: 13. Para o Dia da Decisão!

ES: Para el Día del Juicio.


وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ 14

PT: 14. E o que te faz inteirar-te do que é o Dia da Decisão? -

ES: ¿Y qué te hará comprender qué es el Día del Juicio?


وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ 15

PT: 15. Nesse dia, ai dos desmentidores!

ES: ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!


أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ 16

PT: 16. Não aniquilamos os antepassados?

ES: ¿Acaso no destruí otros pueblos antiguos [que rechazaron el Mensaje]?


ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ 17

PT: 17. Em seguida, fizemo-los seguidos pelos derradeiros?

ES: Luego les siguieron otros pueblos [de desmentidores].


كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ 18

PT: 18. Assim agimos com os criminosos.

ES: Eso es lo que sucede a los pecadores.


وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ 19

PT: 19. Nesse dia, ai dos desmentidores!

ES: ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!


أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ 20

PT: 20. Não vos criamos de uma água desprezível,

ES: ¿No los he creado de un líquido insignificante