سورة المرسلات

PT: SŪRATU AL-MURSALAT[2355] (A SURA DO ENVIADOS) De Makkah - 50 versículos.


(1) Al Mursalat: particípio passado feminino plural de arsala, enviar, e parece concordar com o substantivo feminino ayat, versículos, que está oculto, em árabe. Segundo alguns exegetas, porém, Al Mursalat se refere aos anjos; ou aos ventos, de acordo com outros. Essa palavra aparece no versículo 1 e dá nome a sura que, entre vários temas, enfatiza a Ressurreição e o Dia do Juízo, ilustrando-os com provas de sua vinda. Adverte, ameaçadoramente, os desmentidores desse Dia, através do refrão que se repete, dez vezes, a partir do versículo 15. Alvissara aos piedosos as delícias paradisíacas e, finalmente, lamenta os descrentes, que não crêem no Alcorão.

ES: Capítulo 77 LOS QUE SON ENVIADOS


1. وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا


PT: 1. Pelos enviados, sucessivamente,

ES: Juro por los [ángeles] enviados uno tras de otro,


2. فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا


PT: 2. E tempestuosos, vigorosamente,[2356]


(1) Referência aos severos versículos que ameaçam os idólatras.

ES: por los [ángeles] encargados de los vientos que soplan violentamente,


3. وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا


PT: 3. Pelos desenroladores, perfeitamente,[2357]


(1) Referência aos sábios versículos que se abrem com sabedoria e orientação, nos corações dos homens.

ES: por los [ángeles] que conducen y extienden las nubes,


4. فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا


PT: 4. E separadores, totalmente,[2358]


(1) Referência aos criteriosos versículos que distinguem, categoricamente, o bem do mal.

ES: por los [ángeles] que distinguen claramente,


5. فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا


PT: 5. E lançadores de lembrança,[2359]


(1) Referência aos versículos que orientam os homens, acerca da vida terrena. lembrando-os de nela bem proceder, para obter a bem aventurança.

ES: por los [Profetas] que transmiten Mensajes


6. عُذْرًا أَوْ نُذْرًا


PT: 6. Para escusar ou admoestar,

ES: como aclaración o advertencia [para el Día del Juicio].


7. إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ


PT: 7. Por certo, o que vos[2360] é prometido sobrevirá!


(1) Vos: aos idólatras de Makkah. O versículo adverte-os de que o castigo esta próximo.

ES: Tengan certeza de que aquello con que se les advierte se cumplirá


8. فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ


PT: 8. Então, quando as estrelas se apagarem,

ES: cuando las estrellas pierdan su luz,


9. وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ


PT: 9. E quando o céu tiver frestas,

ES: cuando el cielo se resquebraje,


10. وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ


PT: 10. E quando as montanhas se desintegrarem,

ES: cuando las montañas sean convertidas en polvo


11. وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ


PT: 11. E quando os Mensageiros se reunirem, em tempo marcado,

ES: y los Mensajeros sean convocados.


12. لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ


PT: 12. - Para que dia foram estes[2361] postergados?


(1) Estes: os eventos supra citados nos versículos 8,9,10,11.

ES: ¿Para qué día se los convocará?


13. لِيَوْمِ الْفَصْلِ


PT: 13. Para o Dia da Decisão!

ES: Para el Día del Juicio.


14. وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ


PT: 14. E o que te faz inteirar-te do que é o Dia da Decisão? -

ES: ¿Y qué te hará comprender qué es el Día del Juicio?


15. وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ


PT: 15. Nesse dia, ai dos desmentidores!

ES: ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!


16. أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ


PT: 16. Não aniquilamos os antepassados?

ES: ¿Acaso no destruí otros pueblos antiguos [que rechazaron el Mensaje]?


17. ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ


PT: 17. Em seguida, fizemo-los seguidos pelos derradeiros?

ES: Luego les siguieron otros pueblos [de desmentidores].


18. كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ


PT: 18. Assim agimos com os criminosos.

ES: Eso es lo que sucede a los pecadores.


19. وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ


PT: 19. Nesse dia, ai dos desmentidores!

ES: ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!


20. أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ


PT: 20. Não vos criamos de uma água desprezível,

ES: ¿No los he creado de un líquido insignificante