سورة المعارج

PT: SŪRATU AL-MAARIJ[2270] (A SURA DOS DEGRAUS) De Makkah - 44 versículos.


(1) Al Maarij; degraus; plural de miraj, que é derivado de araja, ascender ou elevar-se. No texto, a palavra se refere aos degraus sublimes, pelos quais os devotos ascendem às graças, que Deus lhes outorga. Essa palavra aparece no versículo 3 e nomeia a sura, que se abre ameaçando os incrédulos com o Dia do Juízo, advertindo-os de sua longa duração e do que nela haverá de terrível castigo, de que será impossível resgatar-se. Reitera a fragilidade do ser humano, na adversidade e na prosperidade: apenas, os piedosos, que fazem boas obras, serão salvos de toda adversidade. Refuta a arrogância dos incrédulos, que põem em dúvida a existência do Paraíso. Finalmente, recomenda ao Profeta deixar os renegadores da Fé com seus vãos entretenimentos, até a chegada do Dia prometido, que deles se incumbirá.

ES: Capítulo 70 LAS VÍAS DE ASCENSIÓN


1. سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ


PT: 1. Um interrogante[2271] pergunta por um castigo, prestes a sobrevir,


(1) Alusão a An-Nadr Ibn Harith, um dos adversários do Profeta, o qual, pondo em dúvida as verdades contidas na Mensagem deste, desafiou-o a fazer chover sobre eles pedras do céu e mostrar-lhes o tão propalado doloroso castigo. Vide VIII 32.

ES: Alguien pide que se desencadene el castigo prometido{[1103]}


{[1103]}Alusión a An-Nadr Ibn Al Háriz, quien, de forma desafiante y soberbia, solicitó eso como prueba de que Mujámmad decía la verdad.

2. لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ


PT: 2. Aos renegadores da Fé. Nada poderá detê-lo,

ES: para que caiga sobre los que niegan el Mensaje. Cuando ocurra, nadie podrá impedirlo,


3. مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ


PT: 3. Ele vem de Allah, Possuidor dos degraus.

ES: pues procede de Dios, Señor de las vías de ascensión,


4. تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ


PT: 4. Os anjos e o Espírito[2272] a Ele[2273] ascendem, em um dia, cuja duração é de cinqüenta mil anos.


(1) Ou seja, o anjo Gabriel. (2) Ou seja, Deus.

ES: por las que ascienden hacia Él los ángeles y las almas; un día que durará cincuenta mil años.


5. فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا


PT: 5. Então, pacienta, Muhammad, com bela paciência.

ES: Persevera con profunda paciencia,


6. إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا


PT: 6. Por certo, eles o[2274] vêem longe,


(1) O: o castigo.

ES: porque ellos{[1104]} lo ven lejano [al Día del Juicio],


{[1104]}Los que desmienten y rechazan el Mensaje.

7. وَنَرَاهُ قَرِيبًا


PT: 7. E Nós o vemos próximo,

ES: pero Yo sé que está cercano.


8. يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ


PT: 8. Ocorrerá, um dia, quando o céu for como o metal em fusão,

ES: El día que el cielo parezca masas de minerales fundidos


9. وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ


PT: 9. E as montanhas forem como a lã corada.[2275]


(1) Pode ser alusão a lã avermelhada do pelo do camelo, considerada mais leve que outros tipos de lã.

ES: y las montañas copos de lana,


10. وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا


PT: 10. E nenhum íntimo interrogará a outro íntimo,

ES: y nadie pregunte por sus seres amados


11. يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ


PT: 11. Embora se enxerguem[2276]. O criminoso almejará resgatar-se do castigo desse dia, com o sacrifício de seus filhos,


(1) Eles não se comunicarão, embora se vejam, por estarem mergulhados em profunda preocupação acerca do horrendo Dia.

ES: a pesar de reconocerlos. El pecador querrá salvarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate incluso a sus propios hijos,


12. وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ


PT: 12. E de sua companheira e de seu irmão,

ES: a su esposa, a su hermano,


13. وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ


PT: 13. E de seu clã, que o abrigava,

ES: a sus parientes en quienes se apoyaba,


14. وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ


PT: 14. E de todos que estão na terra, para, em seguida, isso o salvar.

ES: y a todos los habitantes de la Tierra con tal de salvarse.


15. كَلَّا إِنَّهَا لَظَى


PT: 15. Em absoluto, não se salvará. Por certo, o Inferno é uma flama.

ES: Pero no le servirá, su castigo será el fuego del Infierno


16. نَزَّاعَةً لِلشَّوَى


PT: 16. Tiradora de couro cabeludo.

ES: que le arrancará sus extremidades,


17. تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى


PT: 17. Ele convocará quem se virou e voltou as costas,

ES: y convocará a quien le dio la espalda y se apartó del Mensaje,


18. وَجَمَعَ فَأَوْعَى


PT: 18. E juntou a riqueza e a entesourou.

ES: y acumuló bienes materiales con avaricia.


19. إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا


PT: 19. Por certo, o ser humano foi criado incoerente:

ES: El hombre fue creado impaciente:


20. إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا


PT: 20. Aflito, quando o mal o toca;

ES: se desespera cuando sufre un mal