وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ 41
PT: 41. E não um dito de poeta; Quão pouco credes!
ES: No es la palabra de un poeta. ¡Qué poco creen!
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية
PT: SŪRATU AL-HAQQAH[2256] (A SURA DA INCONTESTÀVEL) De Makkah - 52 versículos.
(1) A Incontestável: uma das designações do Dia do Juízo. A palavra, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo haqqa, realizar-se, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto. Aliás, nesta Hora, ou melhor, no Dia do Juízo, realizar-se-á tudo que negavam os incrédulos: a Ressurreição, a Conta, o Castigo, a Recompensa. Essa palavra surge nos versículos 1, 2 e 3 e nomeia a sura, que se refere, de início, ao castigo que afligiu os povos antepassados, por negarem a Ressurreição. Refere-se, também, ao toque da trombeta e à assombrosa metamorfose da terra, das montanhas e dos céus, e ao Dia da Conta. Alvissara aos bem-aventurados a magnífica recompensa paradisíaca; adverte os desventurados da aflição e do castigo nefando que os espera. Finalmente, menciona o Profeta Muhammad e o Alcorão, este, como sendo a Verdade única e certa para os homens.
ES: Capítulo 69 LA EXPOSICIÓN DE LA VERDAD
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ 41
PT: 41. E não um dito de poeta; Quão pouco credes!
ES: No es la palabra de un poeta. ¡Qué poco creen!
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ 42
PT: 42. Nem um dito de adivinho; Quão pouco meditais!
ES: Ni tampoco la palabra de un adivino. ¡Qué poco reflexionan!
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ 43
PT: 43. É revelação do Senhor dos Mundos.
ES: Es una revelación que dimana del Señor del universo.
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ 44
PT: 44. E, se ele[2267] Nos atribuísse certos ditos[2268],
(1) Ele: Muhammad, (2) Ou seja, ditos falsos.ES: Si [el Profeta] hubiera atribuido algo falsamente a Mi Mensaje,
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ 45
PT: 45. Apanhá-lo-íamos pela destra,
ES: lo habría apresado severamente,
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ 46
PT: 46. Em seguida, cortar-lhe-íamos a aorta.
ES: luego le habría cortado la arteria vital,
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ 47
PT: 47. Então, nenhum de vós seria barreira contra sua punição.
ES: y nadie habría podido impedirlo.
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ 48
PT: 48. E, por certo, ele[2269] é lembrança para os piedosos.
(1) Ele; o Alcorão.ES: El Corán es un motivo de reflexión para los que tienen temor de Dios,
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ 49
PT: 49. E, por certo, sabemos que, entre vós, há desmentidores;
ES: y bien sé que hay entre ustedes quienes desmienten,
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ 50
PT: 50. E, por certo, ele é motivo de aflição para os renegadores da Fé,
ES: pero eso será motivo de pesar para los que rechazan el Mensaje.
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ 51
PT: 51. E, por certo, ele é a Verdade certa.
ES: El Corán es la verdad indubitable.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ 52
PT: 52. Então, glorifica o nome de teu Magnífico Senhor!
ES: ¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Grandioso!