فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ 21
PT: 21. Estará em vida agradável:
ES: Tendrá una vida placentera
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية
PT: SŪRATU AL-HAQQAH[2256] (A SURA DA INCONTESTÀVEL) De Makkah - 52 versículos.
(1) A Incontestável: uma das designações do Dia do Juízo. A palavra, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo haqqa, realizar-se, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto. Aliás, nesta Hora, ou melhor, no Dia do Juízo, realizar-se-á tudo que negavam os incrédulos: a Ressurreição, a Conta, o Castigo, a Recompensa. Essa palavra surge nos versículos 1, 2 e 3 e nomeia a sura, que se refere, de início, ao castigo que afligiu os povos antepassados, por negarem a Ressurreição. Refere-se, também, ao toque da trombeta e à assombrosa metamorfose da terra, das montanhas e dos céus, e ao Dia da Conta. Alvissara aos bem-aventurados a magnífica recompensa paradisíaca; adverte os desventurados da aflição e do castigo nefando que os espera. Finalmente, menciona o Profeta Muhammad e o Alcorão, este, como sendo a Verdade única e certa para os homens.
ES: Capítulo 69 LA EXPOSICIÓN DE LA VERDAD
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ 21
PT: 21. Estará em vida agradável:
ES: Tendrá una vida placentera
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ 22
PT: 22. Estarão em um alto Jardim;
ES: en un jardín elevado,
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ 23
PT: 23. Seus frutos estarão à mão.
ES: cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ 24
PT: 24. Dir-se-Ihes-á: "Comei e bebei, com deleite, pelo que adiantastes nos dias passados."
ES: [Se les dirá:] "Coman y beban con alegría en recompensa por lo que obraron en los días pasados".
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ 25
PT: 25. E, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua sestra, dirá: "Quem dera, não me houvesse sido concedido meu livro,"
ES: En cambio, quien reciba el registro de sus obras en la mano izquierda, se dirá a sí mismo: "Ojalá no se me hubiera entregado mi libro
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ 26
PT: 26. "E me não inteirasse de minha conta:
ES: ni se me hubiese juzgado.
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ 27
PT: 27. Quem dera fosse ela[2263] o decisivo fim.
(1) Ela: a morte.ES: Ojalá mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado].
مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ 28
PT: 28. De nada me valeram minhas riquezas.
ES: De nada me sirve ahora el dinero que tuve.
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ 29
PT: 29. Foi-se minha autoridade para longe de mim!"
ES: Mi influencia ha desaparecido".
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ 30
PT: 30. Dir-se-á: "Apanhai-o e agrilhoai-o;[2264]
(1) Ordem dirigida aos guardiães do Fogo.ES: [Dios dirá a los ángeles:] "Aprésenlo y encadénenlo.
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ 31
PT: 31. Em seguida, fazei-o entrar no Inferno"
ES: Introdúzcanlo en el fuego del Infierno,
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ 32
PT: 32. "Em seguida, prendei-o, então, em corrente de setenta côvados."
ES: sujétenlo con una cadena de setenta codos,
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ 33
PT: 33. "Por certo, ele não cria no Magnífico Allah,
ES: porque no creía en Dios, el Grandioso,
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ 34
PT: 34. E não incitava ninguém a alimentar o necessitado."
ES: ni alentaba a alimentar al pobre.
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ 35
PT: 35. "Então, hoje, ele não terá, aqui, íntimo algum,
ES: Hoy no tiene aquí amigo que pueda interceder por él.
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ 36
PT: 36. Nem alimento algum, exceto o ghislín[2265],
(1) Ghislin: é a matéria purulenta e sangüínea, que vazará dos corpos dos condenados, quando no Fogo.ES: No tendrá más comida que pus,
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ 37
PT: 37. Não o comerão senão os errados."
ES: que solo comerán los pecadores".
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ 38
PT: 38. Então, juro pelo que enxergais,
ES: Juro por lo que ven
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ 39
PT: 39. E pelo que não enxergais,
ES: y por lo que no puede verse,
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ 40
PT: 40. Por certo, ele[2266] é o dito de um nobre Mensageiro,
(1) Ele: o Alcorão.ES: que el Corán es la palabra recitada por un Mensajero noble.