سورة الحاقة - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-HAQQAH[2256] (A SURA DA INCONTESTÀVEL) De Makkah - 52 versículos.

(1) A Incontestável: uma das designações do Dia do Juízo. A palavra, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo haqqa, realizar-se, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto. Aliás, nesta Hora, ou melhor, no Dia do Juízo, realizar-se-á tudo que negavam os incrédulos: a Ressurreição, a Conta, o Castigo, a Recompensa. Essa palavra surge nos versículos 1, 2 e 3 e nomeia a sura, que se refere, de início, ao castigo que afligiu os povos antepassados, por negarem a Ressurreição. Refere-se, também, ao toque da trombeta e à assombrosa metamorfose da terra, das montanhas e dos céus, e ao Dia da Conta. Alvissara aos bem-aventurados a magnífica recompensa paradisíaca; adverte os desventurados da aflição e do castigo nefando que os espera. Finalmente, menciona o Profeta Muhammad e o Alcorão, este, como sendo a Verdade única e certa para os homens.


ES: Capítulo 69 LA EXPOSICIÓN DE LA VERDAD

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ 21

PT: 21. Estará em vida agradável:

ES: Tendrá una vida placentera


فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ 22

PT: 22. Estarão em um alto Jardim;

ES: en un jardín elevado,


قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ 23

PT: 23. Seus frutos estarão à mão.

ES: cuyos frutos estarán al alcance de la mano.


كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ 24

PT: 24. Dir-se-Ihes-á: "Comei e bebei, com deleite, pelo que adiantastes nos dias passados."

ES: [Se les dirá:] "Coman y beban con alegría en recompensa por lo que obraron en los días pasados".


وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ 25

PT: 25. E, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua sestra, dirá: "Quem dera, não me houvesse sido concedido meu livro,"

ES: En cambio, quien reciba el registro de sus obras en la mano izquierda, se dirá a sí mismo: "Ojalá no se me hubiera entregado mi libro


وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ 26

PT: 26. "E me não inteirasse de minha conta:

ES: ni se me hubiese juzgado.


يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ 27

PT: 27. Quem dera fosse ela[2263] o decisivo fim.

(1) Ela: a morte.

ES: Ojalá mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado].


مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ 28

PT: 28. De nada me valeram minhas riquezas.

ES: De nada me sirve ahora el dinero que tuve.


هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ 29

PT: 29. Foi-se minha autoridade para longe de mim!"

ES: Mi influencia ha desaparecido".


خُذُوهُ فَغُلُّوهُ 30

PT: 30. Dir-se-á: "Apanhai-o e agrilhoai-o;[2264]

(1) Ordem dirigida aos guardiães do Fogo.

ES: [Dios dirá a los ángeles:] "Aprésenlo y encadénenlo.


ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ 31

PT: 31. Em seguida, fazei-o entrar no Inferno"

ES: Introdúzcanlo en el fuego del Infierno,


ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ 32

PT: 32. "Em seguida, prendei-o, então, em corrente de setenta côvados."

ES: sujétenlo con una cadena de setenta codos,


إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ 33

PT: 33. "Por certo, ele não cria no Magnífico Allah,

ES: porque no creía en Dios, el Grandioso,


وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ 34

PT: 34. E não incitava ninguém a alimentar o necessitado."

ES: ni alentaba a alimentar al pobre.


فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ 35

PT: 35. "Então, hoje, ele não terá, aqui, íntimo algum,

ES: Hoy no tiene aquí amigo que pueda interceder por él.


وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ 36

PT: 36. Nem alimento algum, exceto o ghislín[2265],

(1) Ghislin: é a matéria purulenta e sangüínea, que vazará dos corpos dos condenados, quando no Fogo.

ES: No tendrá más comida que pus,


لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ 37

PT: 37. Não o comerão senão os errados."

ES: que solo comerán los pecadores".


فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ 38

PT: 38. Então, juro pelo que enxergais,

ES: Juro por lo que ven


وَمَا لَا تُبْصِرُونَ 39

PT: 39. E pelo que não enxergais,

ES: y por lo que no puede verse,


إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ 40

PT: 40. Por certo, ele[2266] é o dito de um nobre Mensageiro,

(1) Ele: o Alcorão.

ES: que el Corán es la palabra recitada por un Mensajero noble.