سورة الحاقة

PT: SŪRATU AL-HAQQAH[2256] (A SURA DA INCONTESTÀVEL) De Makkah - 52 versículos.


(1) A Incontestável: uma das designações do Dia do Juízo. A palavra, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo haqqa, realizar-se, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto. Aliás, nesta Hora, ou melhor, no Dia do Juízo, realizar-se-á tudo que negavam os incrédulos: a Ressurreição, a Conta, o Castigo, a Recompensa. Essa palavra surge nos versículos 1, 2 e 3 e nomeia a sura, que se refere, de início, ao castigo que afligiu os povos antepassados, por negarem a Ressurreição. Refere-se, também, ao toque da trombeta e à assombrosa metamorfose da terra, das montanhas e dos céus, e ao Dia da Conta. Alvissara aos bem-aventurados a magnífica recompensa paradisíaca; adverte os desventurados da aflição e do castigo nefando que os espera. Finalmente, menciona o Profeta Muhammad e o Alcorão, este, como sendo a Verdade única e certa para os homens.

ES: Capítulo 69 LA EXPOSICIÓN DE LA VERDAD


21. فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ


PT: 21. Estará em vida agradável:

ES: Tendrá una vida placentera


22. فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ


PT: 22. Estarão em um alto Jardim;

ES: en un jardín elevado,


23. قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ


PT: 23. Seus frutos estarão à mão.

ES: cuyos frutos estarán al alcance de la mano.


24. كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ


PT: 24. Dir-se-Ihes-á: "Comei e bebei, com deleite, pelo que adiantastes nos dias passados."

ES: [Se les dirá:] "Coman y beban con alegría en recompensa por lo que obraron en los días pasados".


25. وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ


PT: 25. E, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua sestra, dirá: "Quem dera, não me houvesse sido concedido meu livro,"

ES: En cambio, quien reciba el registro de sus obras en la mano izquierda, se dirá a sí mismo: "Ojalá no se me hubiera entregado mi libro


26. وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ


PT: 26. "E me não inteirasse de minha conta:

ES: ni se me hubiese juzgado.


27. يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ


PT: 27. Quem dera fosse ela[2263] o decisivo fim.


(1) Ela: a morte.

ES: Ojalá mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado].


28. مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيَهْ


PT: 28. De nada me valeram minhas riquezas.

ES: De nada me sirve ahora el dinero que tuve.


29. هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ


PT: 29. Foi-se minha autoridade para longe de mim!"

ES: Mi influencia ha desaparecido".


30. خُذُوهُ فَغُلُّوهُ


PT: 30. Dir-se-á: "Apanhai-o e agrilhoai-o;[2264]


(1) Ordem dirigida aos guardiães do Fogo.

ES: [Dios dirá a los ángeles:] "Aprésenlo y encadénenlo.


31. ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ


PT: 31. Em seguida, fazei-o entrar no Inferno"

ES: Introdúzcanlo en el fuego del Infierno,


32. ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ


PT: 32. "Em seguida, prendei-o, então, em corrente de setenta côvados."

ES: sujétenlo con una cadena de setenta codos,


33. إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ


PT: 33. "Por certo, ele não cria no Magnífico Allah,

ES: porque no creía en Dios, el Grandioso,


34. وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ


PT: 34. E não incitava ninguém a alimentar o necessitado."

ES: ni alentaba a alimentar al pobre.


35. فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ


PT: 35. "Então, hoje, ele não terá, aqui, íntimo algum,

ES: Hoy no tiene aquí amigo que pueda interceder por él.


36. وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ


PT: 36. Nem alimento algum, exceto o ghislín[2265],


(1) Ghislin: é a matéria purulenta e sangüínea, que vazará dos corpos dos condenados, quando no Fogo.

ES: No tendrá más comida que pus,


37. لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ


PT: 37. Não o comerão senão os errados."

ES: que solo comerán los pecadores".


38. فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ


PT: 38. Então, juro pelo que enxergais,

ES: Juro por lo que ven


39. وَمَا لَا تُبْصِرُونَ


PT: 39. E pelo que não enxergais,

ES: y por lo que no puede verse,


40. إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ


PT: 40. Por certo, ele[2266] é o dito de um nobre Mensageiro,


(1) Ele: o Alcorão.

ES: que el Corán es la palabra recitada por un Mensajero noble.