سورة الحاقة

PT: SŪRATU AL-HAQQAH[2256] (A SURA DA INCONTESTÀVEL) De Makkah - 52 versículos.


(1) A Incontestável: uma das designações do Dia do Juízo. A palavra, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo haqqa, realizar-se, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto. Aliás, nesta Hora, ou melhor, no Dia do Juízo, realizar-se-á tudo que negavam os incrédulos: a Ressurreição, a Conta, o Castigo, a Recompensa. Essa palavra surge nos versículos 1, 2 e 3 e nomeia a sura, que se refere, de início, ao castigo que afligiu os povos antepassados, por negarem a Ressurreição. Refere-se, também, ao toque da trombeta e à assombrosa metamorfose da terra, das montanhas e dos céus, e ao Dia da Conta. Alvissara aos bem-aventurados a magnífica recompensa paradisíaca; adverte os desventurados da aflição e do castigo nefando que os espera. Finalmente, menciona o Profeta Muhammad e o Alcorão, este, como sendo a Verdade única e certa para os homens.

ES: Capítulo 69 LA EXPOSICIÓN DE LA VERDAD


1. الْحَاقَّةُ


PT: 1. A Incontestável!

ES: La exposición de la verdad.{[1100]}


{[1100]}Uno de los nombres del Día del Juicio Final, cuando todas las verdades sean expuestas, y la realidad de los asuntos mostrados ante la gente.

2. مَا الْحَاقَّةُ


PT: 2. Que é a Incontestável?

ES: ¿Qué es la exposición de la verdad?


3. وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ


PT: 3. - E o que te faz inteirar-te do que é a Incontestável? -

ES: ¿Qué te hará comprender lo que es la exposición de la verdad?


4. كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ


PT: 4. O povo de Thamud e de Ad desmentiram o estrondo[2257].


(1) O Estrondo: outra designação do Dia do Juízo. O vocábulo, em árabe, é adjetivo feminino, do verbo qaraa, bater, assolar, e qualifica a palavra Hora, oculta no texto; assim, esta Hora assoladora assolará com terror todos os seres; as estrelas despencarão dos céus, cairá o sol e a lua; as montanhas se fenderão, e tudo se transformará.

ES: [Los pueblos de] Zamud y ‘Ad desmintieron el evento repentino.{[1101]}


{[1101]}Otro de los nombres del Día del Juicio Final, porque llegará repentinamente cuando nadie lo espere.

5. فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ


PT: 5. Então, quanto ao povo de Thamud, foram aniquilados pelo Grito transgressor.

ES: Zamud fue destruido por una catástrofe.


6. وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ


PT: 6. E, quanto ao povo de Ad, foram aniquilados por estridente, desmesurado vento glacial.

ES: Y ‘Ad fue aniquilado por un viento gélido


7. سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ


PT: 7. Allah submeteu-o, contra eles, durante sete noites e oito dias seqüentes; então, podias ver neles as pessoas prostradas, como ocos troncos de tamareiras.

ES: que los azotó durante siete noches y ocho días ininterrumpidamente. La gente quedó tendida, sin vida, como troncos huecos de palmeras derribadas.


8. فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ


PT: 8. Então, tu vês deles algum remanescente?

ES: ¿Acaso ves ahora algún rastro de ellos?


9. وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ


PT: 9. E Faraó e os que foram antes dele e os habitantes das cidades tombadas[2258], chegaram com o nefando erro.


(1) Sodoma e Gomorra.

ES: El Faraón, otros pueblos de la antigüedad y los que fueron elevados con sus casas y arrojados al revés,{[1102]} cometieron los pecados más graves,


{[1102]}Los pueblos de Sodoma y Gomorra, a los que fuera enviado el Profeta Lot.

10. فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً


PT: 10. E desobedeceram ao Mensageiro de seu Senhor; então, Ele os apanhou, violentamente.

ES: desobedecieron al Mensajero que les había enviado su Señor, y por eso Dios los sorprendió con un castigo severo.


11. إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ


PT: 11. Por certo, quando as águas transbordaram, carregamo-vos[2259], na corrente nau[2260],


(1) Vos: vossos antepassados Quraich, na época de Noé. (2) Alusão à arca de Noé.

ES: Cuando las aguas lo inundaron todo, salvé en el arca a Noé y a quienes creyeron en él,


12. لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ


PT: 12. Para fazermos dela lembrança para vós, e para a atentarem ouvidos atentos.

ES: para que sea un motivo de reflexión y para que todo oído atento escuche su historia.


13. فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ


PT: 13. Então, quando se soprar na Trombeta, um só sopro,

ES: Cuando la trompeta sea soplada una primera vez


14. وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً


PT: 14. E forem carregadas a terra e as montanhas, e forem pulverizados, de um só golpe,

ES: y la tierra y las montañas sean elevadas y choquen unas contra otras,


15. فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ


PT: 15. Então, nesse dia, sobrevirá o Acontecimento[2261], o Dia do Juízo.


(1) Cf. LVI 1 n2.

ES: entonces ocurrirá el suceso.


16. وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ


PT: 16. E o céu fender-se-á, e será frágil, nesse dia.

ES: Ese día el cielo se quebrantará en su fragilidad.


17. وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ


PT: 17. E os anjos estarão em seus confins, enquanto oito carregarão o Trono de teu Senhor, acima deles[2262], nesse dia.


(1) Ou seja, acima dos anjos mencionado antes.

ES: Los ángeles estarán en sus confines, y ocho serán los que portarán el Trono de tu Señor ese día.


18. يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ


PT: 18. Nesse dia, sereis expostos; nenhum segredo vosso se ocultará.

ES: Ese día ustedes comparecerán [ante Dios], y ni la más secreta de sus obras quedará oculta.


19. فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ


PT: 19. Então, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua destra, dirá: "Vinde, lede meu livro!"

ES: Quien reciba el libro de sus obras con la mano derecha dirá [a los demás con felicidad]: "Miren y vean mi libro,


20. إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ


PT: 20. "Por certo, já pensara deparar minha conta."

ES: yo sabía que iba a ser juzgado [algún día]".