سورة الدخان
PT: SŪRATU AD-DUKHAN[1893] (A SURA DO FUMO) De Makkah - 59 versículos.
(1) Ad-Dukhan: o fumo, o vapor. Assim se denomina a sura, pela menção desta palavra em seu versículo 10. Ela se inicia pela menção de que o Alcorão, revelado por Deus, na noite abençoada de Al Qadr, veio para admoestar os homens e para fazê-los saber que Deus é o Senhor Único do Universo. Adiante, a sura faz alusão à Ressurreição, como fato indubitável, e refuta os argumentos dos que negam a Derradeira Vida, e estabelece uma comparação entre os idólatras de Makkah e os antepassados, como Faraó e seu povo, ressaltando o triste tormento que padeceram, por negarem a Mensagem divina; afirma que o dia da Ressurreição será o Dia da Decisão, quando todos os homens se reunirão, para serem julgados e recompensados. Finalmente, a sura exorta o Profeta a alertar os incrédulos, para se acautelarem, quanto à aniquilação total.
ES: Capítulo 44 EL HUMO
21. وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
PT: 21. "E, se não credes em mim, apartai-vos de mim."
ES: Si no creen en mí, déjenme en paz".
22. فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
PT: 22. Então, ele invocou o seu Senhor: "Por certo, estes são um povo criminoso."
ES: Pero{[852]} invocó a su Señor diciendo: "Éste es un pueblo de criminales".
{[852]}Como no dejaron de perseguirlo a él y a su pueblo, invocó a Dios contra ellos.
23. فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
PT: 23. Allah disse: "Então, parte com Meus servos, durante a noite. Por certo, sereis perseguidos."
ES: [Entonces Dios le respondió:] "Marcha con Mis siervos por la noche, pero sabe que ellos{[853]} van a perseguirlos.
{[853]}El Faraón y su ejército.
24. وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
PT: 24. "E deixa o mar como está, calmo: por certo, eles serão um exército afogado."[1901]
(1) Deus ordenou a Moisés que não se preocupe em golpear o mar, para fechá-lo, após a travessia, pois Ele o fechará sobre o exército de Faraó, para afogá-los.
ES: Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como está, que el ejército será ahogado.
25. كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
PT: 25. Que de jardins e fontes deixaram[1902].
(1) Alusão ao povo de Faraó.
ES: Cuántos huertos y manantiales abandonaron,{[854]}
{[854]}El Faraón y su ejército.
26. وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
PT: 26. E searas, e nobre residência,
ES: cultivos y hermosas residencias,
27. وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
PT: 27. E graça, em que estavam hílares,
ES: y una comodidad de la que disfrutaban.
28. كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
PT: 28. Assim foi. E fizemos herdá-los[1903] um outro povo[1904].
(1) Los: todos os bens que pertenciam aos egípcios. (2) Referência aos filhos de Israel. Vide VII 137.
ES: Así fue.{[855]} Pero se lo di en herencia a otro pueblo.
{[855]}Que se ahogaron y perdieron todas esas gracias.
29. فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ
PT: 29. Então, nem o céu nem a terra choraram por eles, e lhes não foi concedida dilação.
ES: No lloraron por ellos ni el cielo ni la Tierra.{[856]} Tampoco fueron perdonados.
{[856]}Nadie lamentó su muerte, porque no eran gente que hiciera el bien.
30. وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
PT: 30. E, com efeito, salvamos os filhos de Israel do aviltante castigo
ES: Salvé a los Hijos de Israel de un tormento humillante
31. مِنْ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِفِينَ
PT: 31. De Faraó. Por certo, ele era altivo, entre os que se entregavam a excessos.
ES: que les infligía el Faraón. Él era soberbio y transgresor.
32. وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
PT: 32. E, com efeito, escolhemo-los[1905] com ciência, acima dos mundos.
(1) Los: os filhos de Israel.
ES: [Al pueblo de Israel,] basado en un conocimiento, lo elegí entre sus contemporáneos,
33. وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُبِينٌ
PT: 33. E concedemo-lhes, dentre os sinais[1906], aquilo em que havia evidente prova.
(1) Entre outros, os sinais foram: o maná, as codornizes e o mar aberto.
ES: y les concedí signos que representaban una prueba clara en su fe.
34. إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
PT: 34. Por certo, estes[1907] dizem:
(1) Estes: os idólatras de Makkah.
ES: Pero ellos{[857]} dicen:
{[857]}Los que se niegan a aceptar el Mensaje de los Profetas y desmienten la resurrección y el Juicio Final.
35. إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ
PT: 35. "Não há senão nossa primeira morte, e não seremos ressuscitados"
ES: "Solo moriremos una vez, y no seremos resucitados.
36. فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
PT: 36. Então, fazei vir vossos pais, se sois verídicos."[1908]
(1) Ou seja, vós, o Profeta e seus seguidores.
ES: Resucita a nuestros padres, si es que eres veraz".
37. أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
PT: 37. São eles melhores ou o povo de Tubba[1909] e os que foram antes deles? Nós os aniquilamos. Por certo, eram criminosos.
(1) Tubba : trata-se de um profeta ou de um homem sábio, do Yêmen, que era crente entre um povo descrente.
ES: ¿Acaso ellos son mejores que los pueblos que he destruido, como el pueblo de Tubba’{[858]} y los que los precedieron? Todos ellos fueron criminales.
{[858]}Rey del Yemen.
38. وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
PT: 38. E não criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, por diversão.
ES: No he creado a los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ellos como un simple juego.
39. مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
PT: 39. Não os criamos, a ambos, senão com a verdade, mas a maioria deles não sabe.
ES: Los creé con un fin justo y verdadero, pero la mayoría de la gente lo ignora.
40. إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
PT: 40. Por certo, o Dia da Decisão será seu tempo marcado, de todos,
ES: El Día del Juicio es una cita establecida para todos.