Surata البلد
PT: SŪRATU AL-BALAD[2482] (SURA DA CIDADE) De Makkah - 20 versículos.
(1) Al Balad: a cidade. Aqui, trata-se da cidade sagrada de Makkah. Essa palavra, que surge nos versículos 1 e 2, nomeia a sura, que, por dois juramentos importantes pela cidade natal do Profeta e pelos pais e filhos, de cuja sucessão depende a perpetuidade da raça humana - afirma que o ser humano foi criado mergulhado em luta. A sura, ainda, repreende-lhe a empáfia de acreditar-se invencível e auto-suficiente, e o excessivo materialismo. Enumera as dádivas divinas, com as quais se lhe interponham, para, com isso, poder vir juntar-se aos companheiros do Paraíso e evadir-se do triste fim dos companheiros do Fogo.
1. لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ
PT: 1. Juro por esta Cidade[2483]!
(1) Ou seja, por Makkah.
2. وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ
PT: 2. - E tu estás residente nesta Cidade[2484] -
(1) Na cidade sagrada de Makkah, sempre foi proibido qualquer tipo de violência contra seres humanos ou contra animais. Entretanto, a Muhammad, foi-lhe assegurado não precisar obedecer a essas proibições, quando tivesse de enfrentar os inimigos do Islão, por época da conquista de Makkah.
3. وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
PT: 3. E por um genitor e por um gênito![2485]
(1) O versículo parece aludir a Adão e a sua progénie, como pode aludir a qualquer pai ou filho, de cuja sucessão depende a perpetuidade da raça humana.
4. لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ
PT: 4. Com efeito, criamos o ser humano em tribulações.[2486]
(1) Do nascimento à morte, o ser humano vive, constantemente, em luta pela sobrevivência.
5. أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
PT: 5. Supõe ele que ninguém tem poder sobre ele?
6. يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا
PT: 6. Diz[2487]: "Aniquilei riquezas acumuladas."
(1) Trata-se de Abu Al Achadd, inimigo declarado do Profeta, o qual se vangloriava de haver despendido fortuna, para incitar a inimizade dos Quraich contra Muhammad.
7. أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ
PT: 7. Supõe ele que ninguém o viu?
8. أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ
PT: 8. Não Ihe[2488] fizemos dois olhos?
(1) Lhe: ao ser humano.
9. وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
PT: 9. E uma língua e dois lábios?
10. وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
PT: 10. E indicamo-lhe os dois rumos?[2489]
(1) Ou seja, Deus indicou-lhe o caminho do bem e do mal, contudo, ele não sabe como conduzir- se.
11. فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
PT: 11. Então, ele não enfrenta o obstáculo!
12. وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
PT: 12. E o que te faz inteirar-te do que é o obstáculo?
13. فَكُّ رَقَبَةٍ
PT: 13. E libertar um escravo,
14. أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
PT: 14. Ou alimentar, em dia de penúria,
15. يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
PT: 15. Um órfão aparentado,
16. أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
PT: 16. Ou um necessitado empoeirado pela miséria.
17. ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
PT: 17. Em seguida, é ser dos que crêem e se recomendam, mutuamente, a paciência, e se recomendam, mutuamente, a misericórdia.
18. أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
PT: 18. Esses são os companheiros da direita.
19. وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
PT: 19. E os que renegam a Fé e desmentem Nossos sinais, esses são os companheiros da esquerda.
20. عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ
PT: 20. Haverá, sobre eles, um Fogo cerrado.