يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ 21
PT: 21. Testemunham-no os achegados a Allah.
SŪRATU AL-MUTAFFIFIN[2429] (A SURA DOS FRAUDADORES) De Makkah - 36 versículos.
PT: SŪRATU AL-MUTAFFIFIN[2429] (A SURA DOS FRAUDADORES) De Makkah - 36 versículos.
(1) Al Mutaffifin: particípio presente plural substantivado do verbo taffafa, fraudar no peso e na medida. Essa palavra, que aparece no versículo 1, nomeia a sura, que se abre com severa ameaça contra quem, ao comprar, exige exatidão, no peso e na medida, e, ao vender, desfavorece, no peso e na medida, a quem quer comprar, fazendo, para isso, atentar que o Dia da Ressurreição é inevitável, quando os fraudadores receberão o registro de todos seus atos, gravados em um livro íntegro. Alude à felicidade eterna dos virtuosos, que serão recompensados por suas boas obras. Finalmente, tranqüiliza os crentes, lembrando-lhes que, no Dia do Juízo, gozarão as delícias paradisíacas, enquanto os descrentes padecerão os horrores infernais.
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ 21
PT: 21. Testemunham-no os achegados a Allah.
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ 22
PT: 22. Por certo, os virtuosos estarão na delícia,
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ 23
PT: 23. Sobre coxins, olhando as maravilhas do Paraíso.
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ 24
PT: 24. Reconhecerás em suas faces a rutilância da delícia.
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ 25
PT: 25. Dar-se-lhes-á de beber licor puro, selado,
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ 26
PT: 26. Seu selo é de almíscar - e que os competidores se compitam, então, para isso - [2434]
(1) Quem quiser desfrutar essas delícias, que se empenhe na obediência de Deus.وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ 27
PT: 27. E sua mistura é de Tasnim[2435],
(1) Nome de nobre bebida paradisíaca de fonte celestial.عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ 28
PT: 28. Uma fonte de que os achegados a Allah beberão.
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ 29
PT: 29. Por certo, os[2436] que cometeram crimes riam dos que criam,
(1) Alusão aos ricos Quraich, que ironizavam os pobres, entre os crentes.وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ 30
PT: 30. E, quando por eles passavam, piscavam os olhos, uns aos outros,
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ 31
PT: 31. E, quando tornavam a suas famílias, tornavam hílares,
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ 32
PT: 32. E, quando os[2437] viam, diziam: "Por certo, estes estão descaminhados."
(1) Os: os crentes.وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ 33
PT: 33. E não foram enviados, sobre eles, por custódios.
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ 34
PT: 34. Então, hoje, os que crêem se riem dos renegadores da Fé,
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ 35
PT: 35. Sobre coxins, olhando as maravilhas do Paraíso.
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ 36
PT: 36. Os renegadores da Fé não serão retribuídos pelo que faziam?