Surata المدثر - O Nobre Alcorão

SŪRATU AL-MUDDATHTHIR[2316] (A SURA DO AGASALHADO) De Makkah - 56 versículos.

PT: SŪRATU AL-MUDDATHTHIR[2316] (A SURA DO AGASALHADO) De Makkah - 56 versículos.

(1) Al Muddaththir: particípio presente do verbo tadaththara, agasalhar-se. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que exorte o Profeta a admoestar seu povo, e a glorificar a Deus, e a rechaçar o que acarreia o castigo; anuncia, ainda, o toque da corneta, a severidade das punições aos descrentes; recomenda ao Profeta deixar nas mãos de Deus a questão dos negadores da graça divina; descreve a maneira pela qual o renegador da Fé detrai o Alcorão; alude a Saqar, uma das designações do Fogo infernal, e ao castigo terrível que ele preconiza; relembra que cada um é recompensado pelo que faz; menciona os Companheiros da direita e suas inquirições acerca dos criminosos. Finalmente, salienta que o Alcorão é lembrança para quem quer haurir benefícios na palavra divina.

يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ 1

PT: 1. Ó agasalhado![2317]

(1) Segundo já se disse na sura anterior, nota 2, do assombro extraordinário sentido por Muhammad, quando da revelação no monte Hira, voltando ele para casa, suplicou à família o agasalhasse; e o anjo Gabriel, ao interpelá-lo, uma outra vez, assim o chamou: "agasalhado".

قُمْ فَأَنْذِرْ 2

PT: 2. Levanta-te e admoesta os incréus.


وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ 3

PT: 3. E a teu Senhor, magnifica-O.


وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ 4

PT: 4. E a teus trajes, purifica-os.


وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ 5

PT: 5. E ao abominável[2318], abandona-o.

(1) Abominável: traduz ar-rujz, o abominável tormento, o castigo. O versículo ordena o Profeta a afastar-se do que causa o tormento ou o castigo, ou seja, a idolatria.

وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ 6

PT: 6. E não faças mercê, esperando receber mais.


وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ 7

PT: 7. E, quanto à determinação de teu Senhor, pacienta.


فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ 8

PT: 8. Então, quando se tocar a Corneta,


فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ 9

PT: 9. Esse dia será um difícil dia,


عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ 10

PT: 10. Para os renegadores da Fé não será fácil.


ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا 11

PT: 11. Deixa-Me Só, com quem Eu criei,[2319]

(1) Alusão a Al Walid Ibn Al Mughirah, que vivia em grande prosperidade, e, contudo, negou a Mensagem divina, tornando-se dos mais temíveis adversários do Profeta.

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا 12

PT: 12. E para quem fiz riquezas extensas,


وَبَنِينَ شُهُودًا 13

PT: 13. E filhos sempre presentes,[2320]

(1) Ter os filhos presentes simboliza que estes, em virtude da prosperidade paterna, jamais precisavam sair a trabalho ou ausentar-se por combate. Dessa forma, o pai desconhecia a preocupação de seu afastamento deles.

وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا 14

PT: 14. E para quem tudo aplainei, plenamente.[2321]

(1) Al Walid não conhecia dificuldades nem obstáculos. Deus lhe facilitara tudo, e a vida lhe sorria.

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ 15

PT: 15. Em seguida, ele aspira a que Eu lho acrescente.[2322]

(1) Al Walid, apesar de descrer do quanto pregasse o Profeta, intimamente, almejava que Deus o favorecesse ainda mais, na outra vida, e, com a pretensão de ganhar o Paraíso, dizia: "Se diz Muhammad a verdade, então o Paraíso é meu".

كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا 16

PT: 16. Em absoluto, não lho acrescentarei! Por certo, quanto a Nossos sinais, ele foi obstinado.


سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا 17

PT: 17. Obrigá-lo-ei a penosa escalada.[2323]

(1) Segundo alguns exegetas, o castigo de Al Walid será a escalada de ígnea montanha, e, tão logo chegue a seu cume, resvalará, para reiniciar, indefinidamente, a tormentosa escalada, onde se pode perceber certa analogia sisífica.

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ 18

PT: 18. Por certo, ele refletiu, e decidiu.


فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ 19

PT: 19. Que ele morra! Como decidiu!


ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ 20

PT: 20. Mais uma vez, que ele morra, como decidiu!