Surata الذاريات - O Nobre Alcorão

SŪRATU AZ-ZARIYAT[2039] (A SURA DOS DISPERSADORES) De Makkah - 60 versículos.

PT: SŪRATU AZ-ZARIYAT[2039] (A SURA DOS DISPERSADORES) De Makkah - 60 versículos.

(1) Az-Zariyat: plural de az-zariyah, particípio presente substantivado do verbo zara, dispersar, designativo de ventos. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no primeiro versículo. O Juramento da inexorabilidade da Ressurreição e do Dia da Conta inicia a sura, seguindo-se-lhe o juramento de que os renegadores da Fé estão em divergência quanto ao que dizem do Profeta e do Alcorão. A sura adverte esses renegadores de seu nefasto destino, e anuncia, aos tementes, magnífica recompensa. Adiante, exorta os homens à meditação sobre os sinais de Deus, existentes em todo o Universo e no âmago dos homens. Alude, também, à história de Abraão e seus hóspedes angélicos: ao triste fim dos antigos povos renegadores de seus mensageiros, reiterando sempre que a adoração do Deus Único deve ser o alvo supremo dos homens e dos jinns. Conclui, advertindo os Quraich, que não aceitam a Mensagem do Profeta, de castigo idêntico ao dos que assim procederam, antes.

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا 1

PT: 1. Pelos ventos que dispersam intensamente.


فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا 2

PT: 2. Pelas carregadoras de carga![2040]

(1) Ou seja, pelas nuvens carregadas de água da chuva. Da mesma forma, segundo alguns exegetas, os versículos seguintes, 3 e 4, referem-se respectivamente, às naus que cortam os mares e aos anjos que levam as ordens divinas, para todos os cantos do Universo.

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا 3

PT: 3. Pelas corredoras, facilmente!


فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا 4

PT: 4. Pelos distribuidores de ordem!


إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ 5

PT: 5. Por certo, o que vos é prometido é verídico,[2041]

(1) Os eventos escatológicos, tais quais a Ressurreição, a Conta dos atos, o Castigo, a Recompensa.

وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ 6

PT: 6. E, por certo, o Juízo sobrevirá.


وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ 7

PT: 7. Pelo céu de vias perfeitas![2042]

(1) Ou seja, caminhos estelares.

إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ 8

PT: 8. Por certo, vós[2043] estais divididos em ditos divergentes[2044].

(1) Vós: os idólatras de Makkah. (2) Ditos: conceitos divergentes, que os idólatras têm, acerca do Profeta, de que é poeta, adivinho ou mágico.

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ 9

PT: 9. Distancia-se dele[2045] quem se distancia da Fé.

(1) Dele: do Profeta.

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ 10

PT: 10. Malditos sejam os impostores!


الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ 11

PT: 11. Os que estão em confusão, alheados.


يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ 12

PT: 12. Perguntam: "Quando será o Dia do Juízo?"


يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ 13

PT: 13. Um dia, quando forem provados sobre o Fogo,


ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ 14

PT: 14. Dir-se-á: "Experimentai vossa provação. Isto é o que apressáveis."


إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 15

PT: 15. Por certo, os piedosos estarão entre jardins e fontes.


آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ 16

PT: 16. Tomando o que seu Senhor lhes conceder. Por certo, antes disso, eram benfeitores:


كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ 17

PT: 17. De noite, dormiam pouco,


وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ 18

PT: 18. E, nas madrugadas, imploravam perdão de Allah


وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ 19

PT: 19. E, em suas riquezas, havia, de direito, parte para o mendigo e para o desprovido.


وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ 20

PT: 20. E, na terra, há sinais para os que estão convictos da Fé,