وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا 1
PT: 1. Pelos ventos que dispersam intensamente.
SŪRATU AZ-ZARIYAT[2039] (A SURA DOS DISPERSADORES) De Makkah - 60 versículos.
PT: SŪRATU AZ-ZARIYAT[2039] (A SURA DOS DISPERSADORES) De Makkah - 60 versículos.
(1) Az-Zariyat: plural de az-zariyah, particípio presente substantivado do verbo zara, dispersar, designativo de ventos. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no primeiro versículo. O Juramento da inexorabilidade da Ressurreição e do Dia da Conta inicia a sura, seguindo-se-lhe o juramento de que os renegadores da Fé estão em divergência quanto ao que dizem do Profeta e do Alcorão. A sura adverte esses renegadores de seu nefasto destino, e anuncia, aos tementes, magnífica recompensa. Adiante, exorta os homens à meditação sobre os sinais de Deus, existentes em todo o Universo e no âmago dos homens. Alude, também, à história de Abraão e seus hóspedes angélicos: ao triste fim dos antigos povos renegadores de seus mensageiros, reiterando sempre que a adoração do Deus Único deve ser o alvo supremo dos homens e dos jinns. Conclui, advertindo os Quraich, que não aceitam a Mensagem do Profeta, de castigo idêntico ao dos que assim procederam, antes.
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا 1
PT: 1. Pelos ventos que dispersam intensamente.
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا 2
PT: 2. Pelas carregadoras de carga![2040]
(1) Ou seja, pelas nuvens carregadas de água da chuva. Da mesma forma, segundo alguns exegetas, os versículos seguintes, 3 e 4, referem-se respectivamente, às naus que cortam os mares e aos anjos que levam as ordens divinas, para todos os cantos do Universo.فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا 3
PT: 3. Pelas corredoras, facilmente!
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا 4
PT: 4. Pelos distribuidores de ordem!
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ 5
PT: 5. Por certo, o que vos é prometido é verídico,[2041]
(1) Os eventos escatológicos, tais quais a Ressurreição, a Conta dos atos, o Castigo, a Recompensa.وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ 6
PT: 6. E, por certo, o Juízo sobrevirá.
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ 7
PT: 7. Pelo céu de vias perfeitas![2042]
(1) Ou seja, caminhos estelares.إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ 8
PT: 8. Por certo, vós[2043] estais divididos em ditos divergentes[2044].
(1) Vós: os idólatras de Makkah. (2) Ditos: conceitos divergentes, que os idólatras têm, acerca do Profeta, de que é poeta, adivinho ou mágico.يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ 9
PT: 9. Distancia-se dele[2045] quem se distancia da Fé.
(1) Dele: do Profeta.قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ 10
PT: 10. Malditos sejam os impostores!
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ 11
PT: 11. Os que estão em confusão, alheados.
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ 12
PT: 12. Perguntam: "Quando será o Dia do Juízo?"
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ 13
PT: 13. Um dia, quando forem provados sobre o Fogo,
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ 14
PT: 14. Dir-se-á: "Experimentai vossa provação. Isto é o que apressáveis."
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 15
PT: 15. Por certo, os piedosos estarão entre jardins e fontes.
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ 16
PT: 16. Tomando o que seu Senhor lhes conceder. Por certo, antes disso, eram benfeitores:
كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ 17
PT: 17. De noite, dormiam pouco,
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ 18
PT: 18. E, nas madrugadas, imploravam perdão de Allah
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ 19
PT: 19. E, em suas riquezas, havia, de direito, parte para o mendigo e para o desprovido.
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ 20
PT: 20. E, na terra, há sinais para os que estão convictos da Fé,