Surata ص

PT: SŪRATU SAD[1733] (A SURA DE SAD) De Makkah - 88 versículos.


(1) Sad: designação da letra árabe ص , sem correspondência exata, na língua portuguesa, mas transcrita aproximadamente por um s velar, enfático. Quanto à interpretação desta letra, veja-se a sura II 1 n3. Aqui, a letra denomina a sura. por estar mencionada em seu primeiro versículo. Como todas as suras de Makkah, esta trata dos mesmos assuntos, ou seja, da unicidade de Deus, da Revelação, da Ressurreição, do Ajuste de Contas. Relata, inicialmente, a reação de espanto, por parte dos principais idólatras de Makkah, não só em relação à pregação do Profeta sobre a unicidade de Deus, mas em relação à escolha de Muhammad, como Mensageiro, que, afinal, não sendo dos seus, não pertencia à escol de Makkah. A seguir, refuta as falsas pretensões desses principais, provando que suas objeções são geradas pela arrogância e pelo espírito separatista. Adiante, apresenta alguns exemplos dos povos antigos, para evidenciar o fim dos desmentidores dos profetas e consolar Seu Mensageiro, pelas atitudes hostis de seu povo. Entre os exemplos, salientam-se as menções de episódios atinentes a Davi e Salomão. E revela o que reserva Deus aos bem-aventurados e mal-aventurados. Há, também, referência ao que ocorreu a Adão e Iblis; finalmente, define a missão do Profeta, que é transmitir a Mensagem de Deus para toda Humanidade.

41. وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ


PT: 41. E menciona Nosso servo Jó, quando chamou por seu Senhor: "Por certo, Satã tocou-me com quebrantamento e castigo."

42. ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ


PT: 42. Ordenamo-Ihe: "Bate na terra com o pé: eis uma água fresca para te lavares e beberes."

43. وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّا وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ


PT: 43. - E dadivamo-lo com sua família e, com ela, outra igual[1748] por misericórdia vinda de Nós e lembrança para os dotados de discernimento -


(1) Cf. XXI 84 n3.

44. وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ


PT: 44. "E apanha, com tua mão, um feixe de gramínea; então, bate-Ihe com ele, e não violes teu juramento."[1749] Por certo, encontramo-lo perseverante. Que excelente servo! Por certo, ele era devotado a Allah.


(1) Em um dos comentários do Alcorão, consta que a mulher de Jó, com o fito de ver recuperado seu marido, quase sucumbiu à tentação de fazer oferenda a Satã, o qual lho inspirara. Sabedor de tal ignomínia, jurou Jó castigá-la com uma centena de golpes. Deus, entretanto, para resguardar sua mulher do castigo e para, ao mesmo tempo, fazer preservar o juramento feito por Jó, inspirou-lhe que, em vez de cem golpes, desse um só com um molho de cem hastes herbáceas.

45. وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ


PT: 45. E menciona Nossos servos Abraão e Isaque e Jacó, dotados de vigor e visão.

46. إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ


PT: 46. Por certo, Nós os privilegiamos, com um privilégio: a lembrança da Derradeira Morada.

47. وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ


PT: 47. E, por certo, estão junto de Nós, entre os melhores dos escolhidos.

48. وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِنَ الْأَخْيَارِ


PT: 48. E menciona Ismael[1750] e Al Yassa e Zal-Kifl[1751]. E todos eles estão entre os melhores.


(1) Cf. VI 86 n3. (2) Cf. XXI 85 n4.

49. هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ


PT: 49. Esta é uma Mensagem. E, por certo, haverá, para os piedosos, aprazível retorno:

50. جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الْأَبْوَابُ


PT: 50. Os Jardins do Éden, de portas abertas para eles;

51. مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ


PT: 51. Neles[1752], ficarão reclinados; neles, requestarão abundantes frutas e bebidas,


(1) Nos jardins paradisíacos, os bem-aventurados jamais experimentarão a fadiga, o esforço, o trabalho. Estarão em perene estado de delícia.

52. وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ


PT: 52. E, junto deles, haverão aquelas de olhares restritos a seus amados, todas da mesma idade.

53. هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ


PT: 53. Isto é o que vos é prometido, para o Dia da Conta.

54. إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ


PT: 54. Por certo, este será Nosso sustento, inesgotável.

55. هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ


PT: 55. Isto, para os bem-aventurados. E, por certo, haverá, para os transgressores, um pior retorno:

56. جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ


PT: 56. A Geena; nela se queimarão. Então, que execrável leito!

57. هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ


PT: 57. Eis ali; então, que eles o experimentem: água ebuliente e um vazar purulento,

58. وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ


PT: 58. E outros castigos da mesma espécie, de tipos vários.

59. هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ


PT: 59. Dir-se-lhes-á: "Esta é uma turba despenhada convosco no Fogo.[1753]" Dirão: "Para ela, não haverá boas-vindas.[1754] Por certo, sofrerá a queima do fogo!"


(1) Assim dirão os guardiões infernais aos líderes dos idólatras, no Fogo. (2) Assim dirão os líderes dos idólatras à turba recém chegada ao Fogo.

60. قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ


PT: 60. Eles[1755] dirão: "Ao contrário, para vós é que não haverá boas-vindas! Sois vós que no-lo[1756] antecipastes. Então, que execrável lugar de permanência!";


(1) Eles: os recém chegados ao Fogo, ou seja, os seguidores dos líderes dos idólatras. (2) Lo: o castigo.