Surata يس
PT: SŪRATU YA-SIN[1669] (A SURA DE YA-SIN) De Makkah - 83 versículos.
(1) Ya-sín, nomes das letras árabes ي e س , correspondentes aproximadas, em português, às letras y e s. Acerca de seu significado, ver II 1 n3. E, assim, se denomina a sura, pela menção destas em seu primeiro versículo. Aqui, os temas principais são os mesmos de todas as suras reveladas em Makkah: a unicidade de Deus, a Mensagem divina e a Ressurreição, a que a sura dá grande ênfase. Inicialmente, ela ratifica o papel de Muhammad, como Mensageiro de Deus, e observa que ele segue o caminho reto, para admoestar um povo, cujos antepassados não foram admoestados. Refere-se aos negadores da Fé, que não extraem benefícios da Mensagem divina, salientando que a admoestação somente pode beneficiar os que aceitam esta Mensagem; oferece claros exemplos aos idólatras de Makkah, para denotar o conflito, surgido entre os pregadores de Deus e seus desmentidores, e patentear o destino dos malfeitores e dos benfeitores; expõe provas do poder incontestável de Deus, por meio da terra árida que se vivifica; da noite e do dia; do sol e da lua, que ficam em órbitas independentes; do barco que flutua na água; dos rebanhos a serviço dos homens; adverte, ainda, os homens do que ocorrerá no dia da Ressurreição, quando cada alma receberá a paga de seus atos: os bem-aventurados receberão o Jardim da Delícia e os mal-aventurados terão severo castigo. Quanto a estes últimos, terão as bocas seladas, pois suas mãos e pernas testemunharão todos os males por eles perpetrados. A sura fala-nos, também, da transito- riedade de tudo: do jovem que se torna ancião, do forte que se torna fraco, e insiste em que o Alcorão é a Mensagem baseada na lógica, não na imaginação hiperbólica de poetas. Consequentemente, o Profeta não é poeta, por isso deve ser respeitado como o Mensageiro da Verdade. Finalmente, a sura recorda que Deus criou o homem de tênue gota seminal, e ei-lo que se mostra, totalmente adversário de seu Criador; e, ainda, que O Criador dos céus e da terra encerra o poder de ressuscitar os mortos, uma vez que Sua Palavra faz suscitar vida: quando Ele diz a algo que seja, este algo é.
21. اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ
PT: 21. 'Segui a quem não vos pede prêmio algum, e são guiados.'
22. وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
PT: 22. 'E por que razão não adoraria eu a Quem me criou e a Quem vós sereis retornados?'
23. أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ
PT: 23. "Tomaria, em vez d'Ele, outros deuses? Se O Misericordioso me desejasse um infortúnio, sua[1679] intercessão de nada me valeria, e eles me não poderiam salvar."
(1) Sua: de outros deuses.
24. إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
PT: 24. "Por certo, nesse caso, estaria em evidente descaminho."
25. إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
PT: 25. "Por certo, creio em vosso Senhor. Então, ouvi-me."
26. قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
PT: 26. Foi-Ihe[1680] dito: "Entra no Paraíso." Ele disse: "Quem dera meu povo soubesse!"
(1) Lhe: a Habib An-Najjar, que foi apedrejado até a morte.
27. بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
PT: 27. "Do perdão de meu Senhor para mim, e de que me fez dos honrados."
28. وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
PT: 28. E não fizemos descer sobre seu povo[1681], depois dele, exército algum do céu; e não é admissível que o fizéssemos descer.
(1) Ou seja, sobre o povo de Habib An-Najjar.
29. إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
PT: 29. Não houve senão um só Grito; então, ei-los extintos.
30. يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
PT: 30. Que aflição para os servos! Não lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem.[1682]
(1) Alusão aos que desmentem os mensageiros e, por isso, são castigados.
31. أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
PT: 31. Não viram quantas gerações aniquilamos, antes deles? As quais a eles jamais retornarão.[1683]
(1) O versículo dirige-se aos idólatras de Makkah.
32. وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
PT: 32. E, por certo, todos reunidos, serão trazidos para junto de Nós.
33. وَآيَةٌ لَهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
PT: 33. E é um sinal, para eles, a terra morta: vivificamo-la e dela fazemos sair grãos; então, deles comem.
34. وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
PT: 34. E, nela, fazemos jardins de tamareiras e videiras e, dela, fazemos emanar fontes,
35. لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
PT: 35. Para que eles comam de seus frutos e do que suas próprias mãos fazem. Então, não agradecem?
36. سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
PT: 36. Glorificado seja Quem criou todos os casais do que a terra brota, e deles[1684] mesmos e do que não sabem!
(1) Dos homens.
37. وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ
PT: 37. E é um sinal para eles a noite, da qual esfolamos o dia: então, ei-los imersos nas trevas.
38. وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
PT: 38. E o sol corre para uma morada pertencente a ele: essa é a determinação do Todo Poderoso, do Onisciente.
39. وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
PT: 39. E a lua, determinamo-lhe fases, até tornar-se como o velho racemo da tamareira.[1685]
(1) Racemo traduz a palavra árabe urjun, um tipo de inflorescência correspondente a cacho, é constituído de um eixo indefinido sobre o qual se inserem flores pediceladas. (Cf. Novo Dicionário da Lingua Portuguesa de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira). Quando o racemo envelhece, torna-se amarelado, seco delgado e curvo, da mesma forma que a lua, na face minguante, dai a comparação, no versículo, da lua com o racemo.
40. لَا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
PT: 40. Não é concebível ao sol atingir a lua, nem à noite antecipar-se ao dia. E cada qual voga, em uma órbita.