سورة يس

PT: SŪRATU YA-SIN[1669] (A SURA DE YA-SIN) De Makkah - 83 versículos.


(1) Ya-sín, nomes das letras árabes ي e س , correspondentes aproximadas, em português, às letras y e s. Acerca de seu significado, ver II 1 n3. E, assim, se denomina a sura, pela menção destas em seu primeiro versículo. Aqui, os temas principais são os mesmos de todas as suras reveladas em Makkah: a unicidade de Deus, a Mensagem divina e a Ressurreição, a que a sura dá grande ênfase. Inicialmente, ela ratifica o papel de Muhammad, como Mensageiro de Deus, e observa que ele segue o caminho reto, para admoestar um povo, cujos antepassados não foram admoestados. Refere-se aos negadores da Fé, que não extraem benefícios da Mensagem divina, salientando que a admoestação somente pode beneficiar os que aceitam esta Mensagem; oferece claros exemplos aos idólatras de Makkah, para denotar o conflito, surgido entre os pregadores de Deus e seus desmentidores, e patentear o destino dos malfeitores e dos benfeitores; expõe provas do poder incontestável de Deus, por meio da terra árida que se vivifica; da noite e do dia; do sol e da lua, que ficam em órbitas independentes; do barco que flutua na água; dos rebanhos a serviço dos homens; adverte, ainda, os homens do que ocorrerá no dia da Ressurreição, quando cada alma receberá a paga de seus atos: os bem-aventurados receberão o Jardim da Delícia e os mal-aventurados terão severo castigo. Quanto a estes últimos, terão as bocas seladas, pois suas mãos e pernas testemunharão todos os males por eles perpetrados. A sura fala-nos, também, da transito- riedade de tudo: do jovem que se torna ancião, do forte que se torna fraco, e insiste em que o Alcorão é a Mensagem baseada na lógica, não na imaginação hiperbólica de poetas. Consequentemente, o Profeta não é poeta, por isso deve ser respeitado como o Mensageiro da Verdade. Finalmente, a sura recorda que Deus criou o homem de tênue gota seminal, e ei-lo que se mostra, totalmente adversário de seu Criador; e, ainda, que O Criador dos céus e da terra encerra o poder de ressuscitar os mortos, uma vez que Sua Palavra faz suscitar vida: quando Ele diz a algo que seja, este algo é.

ES: Capítulo 36 IÁ’ SÍN


21. اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ


PT: 21. 'Segui a quem não vos pede prêmio algum, e são guiados.'

ES: Sigan a quienes no les piden retribución alguna [por transmitirles el conocimiento], y están bien guiados.


22. وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ


PT: 22. 'E por que razão não adoraria eu a Quem me criou e a Quem vós sereis retornados?'

ES: ¿Cómo no iba a adorar a Quien me creó, si ante Él comparecerán?


23. أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ


PT: 23. "Tomaria, em vez d'Ele, outros deuses? Se O Misericordioso me desejasse um infortúnio, sua[1679] intercessão de nada me valeria, e eles me não poderiam salvar."


(1) Sua: de outros deuses.

ES: ¿Acaso iba a tomar, en lugar de Él, a ídolos que, si el Compasivo decretara alguna adversidad para mí, su intercesión de nada me valdría ni podrían protegerme?


24. إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ


PT: 24. "Por certo, nesse caso, estaria em evidente descaminho."

ES: Si lo hiciera, estaría en un error evidente.


25. إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ


PT: 25. "Por certo, creio em vosso Senhor. Então, ouvi-me."

ES: Escúchenme, yo he abrazado la fe en su Señor". [Pero su pueblo lo mató.]


26. قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ


PT: 26. Foi-Ihe[1680] dito: "Entra no Paraíso." Ele disse: "Quem dera meu povo soubesse!"


(1) Lhe: a Habib An-Najjar, que foi apedrejado até a morte.

ES: Entonces le fue dicho: "Ingresa al Paraíso". Dijo: "¡Ojalá mi pueblo supiera


27. بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ


PT: 27. "Do perdão de meu Senhor para mim, e de que me fez dos honrados."

ES: que mi Señor me perdonó mis faltas y me honró [con la bienaventuranza]!"


28. وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ


PT: 28. E não fizemos descer sobre seu povo[1681], depois dele, exército algum do céu; e não é admissível que o fizéssemos descer.


(1) Ou seja, sobre o povo de Habib An-Najjar.

ES: No envié contra su pueblo, después de él, ningún ejército [de ángeles],


29. إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ


PT: 29. Não houve senão um só Grito; então, ei-los extintos.

ES: pues fue suficiente con un único sonido desgarrador para que fueran aniquilados.


30. يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ


PT: 30. Que aflição para os servos! Não lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem.[1682]


(1) Alusão aos que desmentem os mensageiros e, por isso, são castigados.

ES: ¡Pobres de esos siervos que cada vez que se presenta ante ellos un Mensajero, se burlan de él!


31. أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ


PT: 31. Não viram quantas gerações aniquilamos, antes deles? As quais a eles jamais retornarão.[1683]


(1) O versículo dirige-se aos idólatras de Makkah.

ES: ¿Acaso no observan cuántas generaciones que los precedieron he destruido? Esos ya no volverán [a la vida mundanal].


32. وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ


PT: 32. E, por certo, todos reunidos, serão trazidos para junto de Nós.

ES: Todos deberán comparecer ante Mí.


33. وَآيَةٌ لَهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ


PT: 33. E é um sinal, para eles, a terra morta: vivificamo-la e dela fazemos sair grãos; então, deles comem.

ES: Un signo [que evidencia cómo es la resurrección] es la tierra árida que revivo [con lluvias] y hago brotar de ella los granos con que se alimentan.


34. وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ


PT: 34. E, nela, fazemos jardins de tamareiras e videiras e, dela, fazemos emanar fontes,

ES: En ella hay jardines de palmeras y vides, e hice brotar de ella manantiales


35. لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ


PT: 35. Para que eles comam de seus frutos e do que suas próprias mãos fazem. Então, não agradecem?

ES: para que comieran de sus frutos. No fueron las manos de ustedes las que los crearon. ¿Acaso no van a agradecer [a Dios]?


36. سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ


PT: 36. Glorificado seja Quem criou todos os casais do que a terra brota, e deles[1684] mesmos e do que não sabem!


(1) Dos homens.

ES: Glorificado sea Aquel que creó todas las especies en pares; las que brotan de la tierra, los seres humanos y otras [criaturas] que desconocen.


37. وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ


PT: 37. E é um sinal para eles a noite, da qual esfolamos o dia: então, ei-los imersos nas trevas.

ES: Tienen un signo [del poder divino] en la noche que le sucede al día, y quedan entonces a oscuras.


38. وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ


PT: 38. E o sol corre para uma morada pertencente a ele: essa é a determinação do Todo Poderoso, do Onisciente.

ES: El Sol orbita como le fue designado; ello es un decreto del Poderoso, el que todo lo sabe.


39. وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ


PT: 39. E a lua, determinamo-lhe fases, até tornar-se como o velho racemo da tamareira.[1685]


(1) Racemo traduz a palavra árabe urjun, um tipo de inflorescência correspondente a cacho, é constituído de um eixo indefinido sobre o qual se inserem flores pediceladas. (Cf. Novo Dicionário da Lingua Portuguesa de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira). Quando o racemo envelhece, torna-se amarelado, seco delgado e curvo, da mesma forma que a lua, na face minguante, dai a comparação, no versículo, da lua com o racemo.

ES: A la Luna le decreté sus fases, hasta que [va menguando y] parece una rama seca de palmera.{[701]}


{[701]}A través de estos dos astros, el Sol y la Luna, se puede medir el paso de los días, los meses y los años.

40. لَا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ


PT: 40. Não é concebível ao sol atingir a lua, nem à noite antecipar-se ao dia. E cada qual voga, em uma órbita.

ES: No le es posible al Sol alcanzar a la Luna, ni la noche puede adelantarse al día. Cada [astro] circula en su órbita.