سورة يس

PT: SŪRATU YA-SIN[1669] (A SURA DE YA-SIN) De Makkah - 83 versículos.


(1) Ya-sín, nomes das letras árabes ي e س , correspondentes aproximadas, em português, às letras y e s. Acerca de seu significado, ver II 1 n3. E, assim, se denomina a sura, pela menção destas em seu primeiro versículo. Aqui, os temas principais são os mesmos de todas as suras reveladas em Makkah: a unicidade de Deus, a Mensagem divina e a Ressurreição, a que a sura dá grande ênfase. Inicialmente, ela ratifica o papel de Muhammad, como Mensageiro de Deus, e observa que ele segue o caminho reto, para admoestar um povo, cujos antepassados não foram admoestados. Refere-se aos negadores da Fé, que não extraem benefícios da Mensagem divina, salientando que a admoestação somente pode beneficiar os que aceitam esta Mensagem; oferece claros exemplos aos idólatras de Makkah, para denotar o conflito, surgido entre os pregadores de Deus e seus desmentidores, e patentear o destino dos malfeitores e dos benfeitores; expõe provas do poder incontestável de Deus, por meio da terra árida que se vivifica; da noite e do dia; do sol e da lua, que ficam em órbitas independentes; do barco que flutua na água; dos rebanhos a serviço dos homens; adverte, ainda, os homens do que ocorrerá no dia da Ressurreição, quando cada alma receberá a paga de seus atos: os bem-aventurados receberão o Jardim da Delícia e os mal-aventurados terão severo castigo. Quanto a estes últimos, terão as bocas seladas, pois suas mãos e pernas testemunharão todos os males por eles perpetrados. A sura fala-nos, também, da transito- riedade de tudo: do jovem que se torna ancião, do forte que se torna fraco, e insiste em que o Alcorão é a Mensagem baseada na lógica, não na imaginação hiperbólica de poetas. Consequentemente, o Profeta não é poeta, por isso deve ser respeitado como o Mensageiro da Verdade. Finalmente, a sura recorda que Deus criou o homem de tênue gota seminal, e ei-lo que se mostra, totalmente adversário de seu Criador; e, ainda, que O Criador dos céus e da terra encerra o poder de ressuscitar os mortos, uma vez que Sua Palavra faz suscitar vida: quando Ele diz a algo que seja, este algo é.

ES: Capítulo 36 IÁ’ SÍN


41. وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ


PT: 41. E é um sinal para eles havermos carregado seus antepassados[1686] no barco repleto.[1687]


(1) Antepassados, aqui, traduzem a palavra zurriyah, a qual, geralmente, traduzimos por descendentes. (2) Ou seja, o barco de Noé.

ES: Otro signo [del poder divino] es que a sus padres los transporté en una barca cargada.{[702]}


{[702]}El Arca de Noé.

42. وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ


PT: 42. E criamo-lhes, à sua[1688] semelhança, aquilo em que montam.


(1) Sua, ou seja, à semelhança do barco. Deus criou, assim, para o homem veículos para transportá- lo por mares e terras, e, hodiernamente, por ares, também.

ES: Y creé para ellos otras [barcas] en las que se embarcan.


43. وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَ


PT: 43. E, se quiséssemos, afogá-los-íamos; então não haveria, para eles, salvador algum, e não serão salvos,

ES: Si hubiera querido habría hecho que se ahogaran, y nadie podría haberlos socorrido ni ayudado,


44. إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ


PT: 44. Exceto por misericórdia vinda de Nós, e para gozo, até certo tempo.

ES: pero por misericordia no lo hice, para que disfrutaran por un tiempo.


45. وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ


PT: 45. E, quando se lhes diz: "Guardai-vos do que está adiante de vós e do que está detrás[1689] de vós na esperança de obterdes misericórdia", voltam as costas.


(1) Guardai-vos do que está adiante e do que está atrás: temei o castigo da vida terrena e da vida eterna.

ES: Cuando se les dice: "Tengan precaución de lo que pueda acontecerles ahora [de castigo en este mundo] y [del castigo] en la otra vida, quizá así alcancen la misericordia [de Dios]".


46. وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ


PT: 46. E não Ihes chega sinal algum dos sinais de seu Senhor, sem que lhes estejam dando de ombros.

ES: Cada vez que presencian uno de los signos de su Señor, lo rechazan.


47. وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ


PT: 47. E, quando se lhes diz: "Despendei do que Allah vos deu por sustento", os que renegam a Fé dizem aos que crêem: "Alimentaremos nós aquele que Allah alimentaria, se quisesse? Não estais senão em evidente descaminho."

ES: Cuando se les dice: "Hagan caridades de lo que Dios les ha proveído", dicen los incrédulos a los creyentes: "¿Acaso tenemos que alimentar a quienes, si Dios quisiera, Él mismo alimentaría?" Están en un error evidente.


48. وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ


PT: 48. E dizem: "Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos?"

ES: Y dicen [desafiantes]: "¿Cuándo se cumplirá esta advertencia, si es verdad lo que dices?"


49. مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ


PT: 49. Não esperam eles senão um só Grito, que os apanhará, enquanto estiverem disputando uns com outros.[1690]


(1) Os idólatras de Makkah, via de regra, punham em discussão se seriam ou não ressuscitados.

ES: No esperan sino que un solo clamor{[703]} los sorprenda mientras están discutiendo.


{[703]}Cuando sea soplada la trompeta que da inicio al fin del mundo.

50. فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ


PT: 50. Então, não poderão fazer testamento nem retornar a suas famílias.

ES: Entonces no tendrán tiempo siquiera para dar una indicación, y tampoco podrán retornar con los suyos.


51. وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ


PT: 51. E soprar-se-á na Trombeta: então, ei-los que, das tumbas, sairão açodados para junto de seu Senhor.

ES: Cuando se sople la trompeta [por segunda vez], saldrán de sus tumbas hacia su Señor.


52. قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ


PT: 52. Dirão: "Ai de nós! Quem nos ressuscitou de nosso lugar de descanso? Isto é o que O Misericordioso prometera, e os Mensageiros disseram a verdade."

ES: Dirán: "¡Ay de nosotros! ¿Qué nos hizo surgir de nuestro lecho?" [Se les dirá:] "Eso fue lo que les prometió el Misericordioso, los Mensajeros les decían la verdad".


53. إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ


PT: 53. Não houve senão um só Grito; então, ei-los que serão trazidos todos, para junto de Nós.

ES: No habrá más que uno solo soplido [de la trompeta para marcar la resurrección], todos ellos deberán comparecer ante Mí.


54. فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ


PT: 54. Então, nesse dia, nenhuma alma nada sofrerá de injustiça, e não sereis recompensados senão pelo que fazíeis.

ES: Ese día ningún alma será tratada injustamente, solo serán juzgados acorde a las obras que realizaron.


55. إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ


PT: 55. Por certo, os companheiros do Paraíso, nesse dia, estarão absortos em delícias, alegres.

ES: La gente del Paraíso, ese día, estarán felices disfrutando.


56. هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ


PT: 56. Eles e suas mulheres estarão na sombra, reclinados sobre coxins.

ES: Ellos y sus cónyuges estarán a la sombra, reclinados sobre sofás.


57. لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ


PT: 57. Nele, terão frutas e terão o que cobiçarem.

ES: Allí tendrán frutos, y todo lo que pidan.


58. سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ


PT: 58. "Salãm!" Paz. É um dito que ouvirão de Um Senhor Misericordiador.

ES: "¡La paz sea con ustedes!",{[704]} serán las palabras del Señor Misericordioso.{[705]}


{[704]}Dijo Ibn Al Qaiim: “La palabra ‘paz’ implica dos conceptos: ‘La Paz’ es uno de los bellos nombres de Dios, y al mencionarla en el saludo significa: ‘Que las bendiciones de Dios desciendan sobre ti’. ‘Paz’ significa ‘seguridad’, y ese es el significado de la palabra en el saludo: suplicar por la seguridad de quien se saluda, así como afirmar la ‘seguridad’ por parte de quien saluda”.<br />{[705]}Que les garantizarán seguridad y bienaventuranza por toda la eternidad.

59. وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ


PT: 59. E Ele dirá: "Separai-vos, ó criminosos, neste dia!"

ES: ¡Oh, transgresores! Hoy, por lo que hicieron, estarán lejos [de los creyentes].


60. أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ


PT: 60. Não vos recomendei, ó filhos de Adão, que não adorásseis a Satã? Por certo, ele vos era inimigo declarado"[1691]


(1) Ou seja, o ser humano não deve jamais ceder à tentação do Mal.

ES: ¿Acaso no tomaron un compromiso conmigo, ¡oh, hijos de Adán!, de no obedecer ni adorar al demonio, que es un enemigo declarado para ustedes,