Surata الحجر

PT: SŪRATU AL-HIJR[946] (A SURA DE AL-HIJR) De Makkah - 99 versículos.


(1) Al Hijr: esta palavra encerra várias acepções: 1ᵃ) regaço; 2ᵃ) o que é proibido; 3ᵃ) o juízo que impede alguém de cometer tolices; 4ᵃ) o vale entre Al Madinah e a Síria, que era habitada pela tribo de Thamüd, e cujas casas, escavadas nas pedras, impediam o ataque das outras tribos. A idéia de abrigo e proteção subjaz, de alguma forma, nas quatro acepções citadas. Assim se denomina a sura, por vir mencionada esta palavra no versículo 80. Seu tema principal é realçar os caracteres dos renegadores do Islão e os motivos desta conduta, e, ao redor disso, a sura descreve os cenários do Universo: os céus e suas constelações, a terra estendida, as montanhas estabelecidas, os ventos polinizadores , as nuvens e as águas, a vida e a morte, e a ressurreição para todos os seres. Seguidamente, retoma a história de Adão e Satã, bem como trechos de outras histórias, como as de Chuaib, Sãlih, etc., como fito de mostrar a bem-aventurança e a mal-aventurança, segundo os atos humanos.

1. الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ


PT: 1. Alif, Lãm, Rã[947]. Esses são os versículos do Livro e explícito Alcorão.


(1) Cf. II I n3.

2. رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ


PT: 2. É muito provável[948] que os que renegaram a Fé almejem haver sido muçulmanos.


(1) O advérbio de intensidade, muito, traduz a palavra rubama, que, junto ao verbo, lhe confere, de acordo com o contexto, o aspecto de maior ou menor ocorrência da açào que exprime. Neste versículo, vigoram as duas acepções, e optou-se, aqui, pela açào de maior ocorrência, pois, quando os descrentes, no Dia do Juízo, virem as recompensas dos que seguiram o Profeta, vão lamentar, sobejamente, não haver sido moslimes.

3. ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ


PT: 3. Deixa-os comer e gozar e deixa a esperança entretê-los, pois, logo saberão![949]


(1) Ou seja, no futuro, saberão de seu nefasto fim.

4. وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ


PT: 4. E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela tivesse prescrição determinada.

5. مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ


PT: 5. Nenhuma comunidade antecipa seu termo nem o atrasa.

6. وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ


PT: 6. E eles[950] dizem: "Ó tu, sobre quem foi descido o Alcorão! Por certo, és louco!


(1) Eles: os idólatras de Makkah.

7. لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ


PT: 7. "Que nos faças vir os anjos, se és dos verídicos!"

8. مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ


PT: 8. Não fazemos descer os anjos senão com a verdade e, nesse caso, não haveria, para eles[951] dilação.


(1) Eles; os idólatras, que recebiam o castigo, na vida terrena, pela refutação da Verdade, mesmo se os anjos descessem. Quanto à dilação não lha seria concedida absolutamente.

9. إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ


PT: 9. Por certo, Nós fizemos descer o Alcorão e por certo, dele somos Custódios.

10. وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ


PT: 10. "E, com efeito, enviamos, antes de ti, Mensageiros às seitas dos antepassados."

11. وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ


PT: 11. E não lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem.

12. كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ


PT: 12. Assim, também, Nós o[952] introduzimos nos corações dos criminosos.


(1) O: o Alcorão. Isso significa que, da mesma forma que Deus introduziu o Alcorão no coração dos crentes, introduziu-o, também, no coração dos descrentes, que dele descreram.

13. لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ


PT: 13. Nele não crêem. E, com efeito, passaram os procedimentos dos antepassados.

14. وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ


PT: 14. E, se lhes abríssemos uma porta do céu, e eles seguissem ascendendo a ela,

15. لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ


PT: 15. Em verdade, ainda, diriam: "Apenas, nossas vistas turvam-se; aliás, somos um povo enfeitiçado!"

16. وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ


PT: 16. E, com efeito, fizemos no céu, constelações, e aformoseamo-lo, para os olhadores.

17. وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ


PT: 17. E custodiamo-lo, contra todo demônio maldito.

18. إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ


PT: 18. Mas a quem tenta ouvir às ocultas, então, uma evidente bólide persegue-o.[953]


(1) Segundo os exegetas, houve demônios, outrora, que tentaram, no céu, escutar os colóquios dos anjos, para se inteirarem dos mais recônditos segredos, referentes aos eventos terrenos. Entretanto, parte deles foi impedida de fazê-lo, por época do nascimento de Jesus; e, outra parte, por época do nascimento de Muhammad, de maneira que qualquer demônio que intentasse agir assim, após Muhammad, seria perseguido por incandescente e fugaz estrela.

19. وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ


PT: 19. E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fizemos germinar de toda cousa, no justo peso

20. وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ


PT: 20. E, nela, fizemos meios de subsistência para vós e para aqueles aos quais não estais dando sustento.[954]


(1) Alusão aos filhos, servos e empregados, que os senhores imaginam, de modo errôneo, estarem a seus encargos, exclusivamente, quando, na verdade, é Deus quem deles cuida, assim quanto há no Universo.