سورة الفجر - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-FAJR[2470] (A SURA DA AURORA) De Makkah - 30 versículos.

(1) Al Fajr: a aurora. Esta palavra, mencionada no versículo 1, nomeia a sura, que se inicia por juras por vários fenômenos, para atentar, mais uma vez, para o poder de Deus de castigar a quem negue a Ressurreição, como já o fizera com os idólatras de épocas passadas. Reitera o modo divino de provar os servos com o bem ou o mal. Esclarece que a prosperidade do homem não é, sempre, sinal de satisfação divina, nem a adversidade é, sempre, sinal da ira de Deus. Recrimina a avidez e cobiça dos Quraich. Finalmente, faz alusão ao tardio arrependimento dos pecadores que, no Dia do Juízo, ansiarão ser pó; quanto à alma tranqüila, será convidada a ingressar no Paraíso, juntamente com os bem-aventurados.


ES: Capítulo 89 LA AURORA

وَالْفَجْرِ 1

PT: 1. Pela aurora!

ES: Juro por la Aurora,


وَلَيَالٍ عَشْرٍ 2

PT: 2. E pelas dez noites![2471]

(1) Correspondentes aos 10 primeiros dias do 12° mês de Zul Hijjah, abençoados por constituírem o período da Peregrinação.

ES: por las diez noches,{[1131]}

{[1131]}Las últimas noches de Ramadán o las primeras noches de Dhul-Jíyyah.

وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ 3

PT: 3. Pelo par e pelo ímpar![2472]

(1) Entre outras exegeses, o par se relacionaria a criaturas que formam casais, e o ímpar, ao Criador Único que é Deus.

ES: por [las oraciones] pares e impares,


وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ 4

PT: 4. E pela noite, quando se escoa[2473]!

(1) Se escoa : escorrer lentamente.

ES: y por la noche cuando transcurre.{[1132]}

{[1132]}Dios jura por creaciones que demuestran Su grandeza y poder infinito.

هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ 5

PT: 5. Há nisso um juramento para quem de bom senso?

ES: ¿Acaso no son estos juramentos [argumentos suficientes sobre el poder de Dios] para los dotados de intelecto?


أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ 6

PT: 6. Não viste como teu Senhor agiu com o povo de Ad,

ES: ¿No has visto cómo tu Señor castigó al pueblo de ‘Ád{[1133]}

{[1133]}Pueblo de Yemen.

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ 7

PT: 7. Com Iram[2474] das colunas[2475],

(1) Iram: cidade em que viveu, anteriormente, parte da tribo de Ad. (2) Uma das exegeses explica que a tribo de Iram era constituída de pessoas tão altas quanto colunas. Cf. VII 69.

ES: en Iram?, el de las [construcciones con grandes] columnas,


الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ 8

PT: 8. Igual à qual nada foi criado, nas cidades?

ES: que no tenía similar entre los otros pueblos [en su opulencia].


وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ 9

PT: 9. E com o povo de Thamud, que escavou[2476] os rochedos, no vale?

Ou seja, escavava os rochedos para fazer suas casas. Cf. XV 82.

ES: Y al pueblo de Zamud, que esculpieron sus casas en las montañas rocosas del valle.


وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ 10

PT: 10. E com Faraó das estacas[2477]?

(1) Cf. XXXVIII 12 n3.

ES: Y al Faraón, el de las estacas.{[1134]}

{[1134]}Las estacas pueden tener más de una interpretación. La más evidente es que se trata de grandes estacas de madera en las que empalaba a sus enemigos, a los que torturaba hasta matarlos; una segunda opción, más lejana, es que alude a las pirámides características del Faraón de Egipto.

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ 11

PT: 11. São eles que cometeram transgressão nos países deles,

ES: Todos ellos fueron tiranos con los pueblos,


فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ 12

PT: 12. E, neles, multiplicaram a corrupção.

ES: sembrando la corrupción.


فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ 13

PT: 13. Então, teu Senhor entornou sobre eles vários tipos de castigo.

ES: Pero como consecuencia de eso tu Señor los azotó con un castigo,


إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ 14

PT: 14. Por certo, teu Senhor está sempre à espreita.

ES: tu Señor está atento [a las acciones de la gente].


فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ 15

PT: 15. Então, quanto ao ser humano, quando seu Senhor o põe à prova, e o honra, e o agracia, diz: "Meu Senhor honra-me."

ES: El ser humano, cuando su Señor lo agracia, dice: "Mi Señor me ha honrado [porque lo merezco]".


وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ 16

PT: 16. E, quando o põe à prova e lhe restringe o sustento, diz: "Meu Senhor avilta-me."

ES: En cambio cuando lo pone a prueba restringiendo su sustento, dice: "Mi Señor me ha despreciado [y no ha tenido en cuenta mis méritos]".


كَلَّا بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ 17

PT: 17. Em absoluto, isso não é certo! Mas, vós[2478] não honrais o órfão,

(1) Vós: os idólatras de Makkah.

ES: ¡Pero no! No han comprendido el verdadero significado de las pruebas [de la riqueza y la pobreza] y por eso no son generosos con el huérfano


وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ 18

PT: 18. E não vos incitais, mutuamente, a alimentar o necessitado,

ES: ni exhortan unos a otros a alimentar al pobre.


وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا 19

PT: 19. E devorais as heranças[2479] com indiscriminada voracidade,

(1) Alusão às heranças das mulheres e das crianças, de que os tutores se apropriavam indistintamente.

ES: [En lugar de eso] se apropian codiciosamente de los bienes del prójimo,


وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا 20

PT: 20. E amais as riquezas, com excessivo amor.

ES: y son insaciables en su amor [y codicia] por el dinero.