سورة الغاشية
PT: SŪRATU AL-GHACHIYAH[2464] (A SURA DA ENVOLVENTE) De Makkah - 26 versículos.
(1) Al Ghachiyah: particípio presente, feminino, singular, do verbo ghachiya, encobrir, envolver. Essa palavra é um dos designativos do Dia do Juízo, pois este envolverá todos os seres em espanto e pavor. Ela aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que trata do eterno tema do Dia do Juízo e de quanto nele sucederá. Neste Dia, os homens serão divididos em dois grupos: o dos condenados, que irão para o Inferno urente; e o dos bem aventurados, que se alegrarão com as delícias do Paraíso. A sura, ainda, alude às provas do poder divino sobre a Ressurreição, provas essas evidentes a todos; finalmente, ordena o Profeta a lembrar os homens do Alcorão, afirmando que Muhammad não veio para dominar, mas para exortar, e quem lhe voltar as costas será castigado por Deus, de Quem ninguém se evadirá. (2) A Envolvente: o Dia do Juízo, que envolverá em terror os seres.
ES: Capítulo 88 EL DÍA QUE TODO LO ALCANZA
1. هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
PT: 1. Chegou-te o relato da Envolvente[2465]?
ES: ¿Te ha llegado la historia sobre el día que todo lo alcanza?
2. وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
PT: 2. Nesse dia, haverá faces humilhadas,
ES: Ese día los rostros [de los condenados al Fuego] se verán humillados,
3. عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ
PT: 3. Preocupadas, fatigadas.
ES: abatidos y asfixiados.
4. تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً
PT: 4. Queimar-se-ão em um Fogo incandescente.
ES: Serán llevados a un fuego intenso
5. تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
PT: 5. Dar-se-lhes-á de beber de escaldante fonte.
ES: donde les será dado a beber de una fuente de agua hirviente.
6. لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ
PT: 6. Para eles, não haverá alimento, senão o de dari[2466],
(1) Espécie de planta espinhosa, existente no deserto, de sabor hediondo, evitada, por isso, até pelos animais.
ES: No tendrán otra comida más que espinas
7. لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ
PT: 7. "Que não engorda e de nada vale contra a fome."
ES: que no alimentan ni sacian.
8. وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ
PT: 8. Nesse dia, haverá faces cheias de graça,
ES: Pero ese día los rostros [de los bienaventurados] estarán radiantes de felicidad.
9. لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
PT: 9. Agradadas de seu esforço.
ES: Estarán complacidos de sus obras.
10. فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
PT: 10. Estarão em um alto Jardim;
ES: Morarán en un jardín sublime,
11. لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
PT: 11. Nele, tu não ouvirás frivolidade alguma.[2467]
(1) O versículo dirige-se a quem quer que o leia.
ES: en el que no oirán palabras vanas.
12. فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
PT: 12. Nele, haverá uma fonte corrente;
ES: En él habrá manantiales,
13. فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ
PT: 13. Nele, haverá leitos elevados,
ES: lechos elevados,
14. وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ
PT: 14. E copos dispostos,
ES: copas al alcance de su mano,
15. وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
PT: 15. E almofadas enfileiradas
ES: cojines alineados
16. وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
PT: 16. E tapetes espalhados.
ES: y alfombras extendidas.
17. أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
PT: 17. E não olham eles[2468] aos camelos, como foram criados?
(1) Referência aos idólatras de Makkah.
ES: ¿Acaso no reflexionan [los que niegan la verdad] en la maravillosa creación del camello?
18. وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
PT: 18. E ao céu, como foi elevado?
ES: En el cielo, cómo ha sido elevado.
19. وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
PT: 19. E às montanhas, como foram armadas?
ES: En las montañas, cómo han sido afirmadas.
20. وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
PT: 20. E à terra, como foi distendida?
ES: Y en la Tierra, cómo ha sido extendida.