سورة الغاشية - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-GHACHIYAH[2464] (A SURA DA ENVOLVENTE) De Makkah - 26 versículos.

(1) Al Ghachiyah: particípio presente, feminino, singular, do verbo ghachiya, encobrir, envolver. Essa palavra é um dos designativos do Dia do Juízo, pois este envolverá todos os seres em espanto e pavor. Ela aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que trata do eterno tema do Dia do Juízo e de quanto nele sucederá. Neste Dia, os homens serão divididos em dois grupos: o dos condenados, que irão para o Inferno urente; e o dos bem aventurados, que se alegrarão com as delícias do Paraíso. A sura, ainda, alude às provas do poder divino sobre a Ressurreição, provas essas evidentes a todos; finalmente, ordena o Profeta a lembrar os homens do Alcorão, afirmando que Muhammad não veio para dominar, mas para exortar, e quem lhe voltar as costas será castigado por Deus, de Quem ninguém se evadirá. (2) A Envolvente: o Dia do Juízo, que envolverá em terror os seres.


ES: Capítulo 88 EL DÍA QUE TODO LO ALCANZA

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ 1

PT: 1. Chegou-te o relato da Envolvente[2465]?

ES: ¿Te ha llegado la historia sobre el día que todo lo alcanza?


وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ 2

PT: 2. Nesse dia, haverá faces humilhadas,

ES: Ese día los rostros [de los condenados al Fuego] se verán humillados,


عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ 3

PT: 3. Preocupadas, fatigadas.

ES: abatidos y asfixiados.


تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً 4

PT: 4. Queimar-se-ão em um Fogo incandescente.

ES: Serán llevados a un fuego intenso


تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ 5

PT: 5. Dar-se-lhes-á de beber de escaldante fonte.

ES: donde les será dado a beber de una fuente de agua hirviente.


لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ 6

PT: 6. Para eles, não haverá alimento, senão o de dari[2466],

(1) Espécie de planta espinhosa, existente no deserto, de sabor hediondo, evitada, por isso, até pelos animais.

ES: No tendrán otra comida más que espinas


لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ 7

PT: 7. "Que não engorda e de nada vale contra a fome."

ES: que no alimentan ni sacian.


وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ 8

PT: 8. Nesse dia, haverá faces cheias de graça,

ES: Pero ese día los rostros [de los bienaventurados] estarán radiantes de felicidad.


لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ 9

PT: 9. Agradadas de seu esforço.

ES: Estarán complacidos de sus obras.


فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ 10

PT: 10. Estarão em um alto Jardim;

ES: Morarán en un jardín sublime,


لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً 11

PT: 11. Nele, tu não ouvirás frivolidade alguma.[2467]

(1) O versículo dirige-se a quem quer que o leia.

ES: en el que no oirán palabras vanas.


فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ 12

PT: 12. Nele, haverá uma fonte corrente;

ES: En él habrá manantiales,


فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ 13

PT: 13. Nele, haverá leitos elevados,

ES: lechos elevados,


وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ 14

PT: 14. E copos dispostos,

ES: copas al alcance de su mano,


وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ 15

PT: 15. E almofadas enfileiradas

ES: cojines alineados


وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ 16

PT: 16. E tapetes espalhados.

ES: y alfombras extendidas.


أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ 17

PT: 17. E não olham eles[2468] aos camelos, como foram criados?

(1) Referência aos idólatras de Makkah.

ES: ¿Acaso no reflexionan [los que niegan la verdad] en la maravillosa creación del camello?


وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ 18

PT: 18. E ao céu, como foi elevado?

ES: En el cielo, cómo ha sido elevado.


وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ 19

PT: 19. E às montanhas, como foram armadas?

ES: En las montañas, cómo han sido afirmadas.


وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ 20

PT: 20. E à terra, como foi distendida?

ES: Y en la Tierra, cómo ha sido extendida.