سورة الغاشية

PT: SŪRATU AL-GHACHIYAH[2464] (A SURA DA ENVOLVENTE) De Makkah - 26 versículos.


(1) Al Ghachiyah: particípio presente, feminino, singular, do verbo ghachiya, encobrir, envolver. Essa palavra é um dos designativos do Dia do Juízo, pois este envolverá todos os seres em espanto e pavor. Ela aparece no versículo 1 e nomeia a sura, que trata do eterno tema do Dia do Juízo e de quanto nele sucederá. Neste Dia, os homens serão divididos em dois grupos: o dos condenados, que irão para o Inferno urente; e o dos bem aventurados, que se alegrarão com as delícias do Paraíso. A sura, ainda, alude às provas do poder divino sobre a Ressurreição, provas essas evidentes a todos; finalmente, ordena o Profeta a lembrar os homens do Alcorão, afirmando que Muhammad não veio para dominar, mas para exortar, e quem lhe voltar as costas será castigado por Deus, de Quem ninguém se evadirá. (2) A Envolvente: o Dia do Juízo, que envolverá em terror os seres.

ES: Capítulo 88 EL DÍA QUE TODO LO ALCANZA


1. هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ


PT: 1. Chegou-te o relato da Envolvente[2465]?

ES: ¿Te ha llegado la historia sobre el día que todo lo alcanza?


2. وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ


PT: 2. Nesse dia, haverá faces humilhadas,

ES: Ese día los rostros [de los condenados al Fuego] se verán humillados,


3. عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ


PT: 3. Preocupadas, fatigadas.

ES: abatidos y asfixiados.


4. تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً


PT: 4. Queimar-se-ão em um Fogo incandescente.

ES: Serán llevados a un fuego intenso


5. تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ


PT: 5. Dar-se-lhes-á de beber de escaldante fonte.

ES: donde les será dado a beber de una fuente de agua hirviente.


6. لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ


PT: 6. Para eles, não haverá alimento, senão o de dari[2466],


(1) Espécie de planta espinhosa, existente no deserto, de sabor hediondo, evitada, por isso, até pelos animais.

ES: No tendrán otra comida más que espinas


7. لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ


PT: 7. "Que não engorda e de nada vale contra a fome."

ES: que no alimentan ni sacian.


8. وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ


PT: 8. Nesse dia, haverá faces cheias de graça,

ES: Pero ese día los rostros [de los bienaventurados] estarán radiantes de felicidad.


9. لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ


PT: 9. Agradadas de seu esforço.

ES: Estarán complacidos de sus obras.


10. فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ


PT: 10. Estarão em um alto Jardim;

ES: Morarán en un jardín sublime,


11. لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً


PT: 11. Nele, tu não ouvirás frivolidade alguma.[2467]


(1) O versículo dirige-se a quem quer que o leia.

ES: en el que no oirán palabras vanas.


12. فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ


PT: 12. Nele, haverá uma fonte corrente;

ES: En él habrá manantiales,


13. فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ


PT: 13. Nele, haverá leitos elevados,

ES: lechos elevados,


14. وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ


PT: 14. E copos dispostos,

ES: copas al alcance de su mano,


15. وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ


PT: 15. E almofadas enfileiradas

ES: cojines alineados


16. وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ


PT: 16. E tapetes espalhados.

ES: y alfombras extendidas.


17. أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ


PT: 17. E não olham eles[2468] aos camelos, como foram criados?


(1) Referência aos idólatras de Makkah.

ES: ¿Acaso no reflexionan [los que niegan la verdad] en la maravillosa creación del camello?


18. وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ


PT: 18. E ao céu, como foi elevado?

ES: En el cielo, cómo ha sido elevado.


19. وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ


PT: 19. E às montanhas, como foram armadas?

ES: En las montañas, cómo han sido afirmadas.


20. وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ


PT: 20. E à terra, como foi distendida?

ES: Y en la Tierra, cómo ha sido extendida.