سورة الطارق

PT: SŪRATU AT-TARIQ[2452] (A SURA DO ASTRO NOTURNO) De Makkah - 17 versículos.


(1) At-Tariq: particípio presente substantivado do verbo taraqa, bater à porta, tal como o faz o visitante noturno, para ser recebido, quando chega a algum lugar. Posteriormente, a palavra passou a denominar o próprio visitante noturno, seja quem ou o que for. Essa palavra, que surge nos versículos 1 e 2, nomeia a sura, que arrola provas da Onipotência de Deus e confirma que cada alma é custodiada por anjos; a sura exorta, ainda, o ser humano a refletir em suas origens, desde a ínfima gota seminal: só, assim, poderá ele entender o poder de Deus de ressuscitá-lo, após a morte; continua, com o juramento de que o Alcorão é Mensagem séria, honorável, não um gracejo, embora os idólatras o detraiam e o neguem, e tramem insídias contra ele, ignorando que Deus, que tudo sabe e tudo vê, é O mais Poderoso em malograr essas insídias. Finalmente, roga ao Profeta que tolere os descrentes, até o advento do Castigo Final.

ES: Capítulo 86 EL ASTRO NOCTURNO


1. وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ


PT: 1. Pelo céu e pelo astro noturno,

ES: Juro por el cosmos y el astro nocturno.


2. وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ


PT: 2. - E o que te faz inteirar-te do que é o astro noturno?

ES: ¿Y qué puede hacerte comprender lo que es el astro nocturno?


3. النَّجْمُ الثَّاقِبُ


PT: 3. É a estrela fulgurante. -

ES: Es una estrella fulgurante.


4. إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ


PT: 4. Por certo, sobre cada alma há um anjo custódio!

ES: Todo ser humano tiene designado un ángel protector que registra sus obras.


5. فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ


PT: 5. Então, que o ser humano olhe aquilo de que foi criado.

ES: Que medite el hombre de qué fue creado:


6. خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ


PT: 6. Foi criado de água emitida,

ES: Fue creado de un líquido seminal


7. يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ


PT: 7. Que sai de entre a espinha dorsal e os ossos do peito.

ES: que proviene de entre las entrañas [del hombre] y el arco pélvico [de la mujer].


8. إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ


PT: 8. Por certo, Ele, sobre seu retorno[2453], é Poderoso.


(1) Ou seja, a Ressurreição do ser humano.

ES: [Así como lo ha creado la primera vez] Él tiene el poder para resucitarlo.


9. يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ


PT: 9. Um dia, quando forem postos à prova os segredos[2454],


(1) Ou seja, quando os segredos forem descobertos.

ES: El día que sean revelados todos los secretos,


10. فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ


PT: 10. Então, ele[2455] não terá nem força nem socorredor.


(1) EIe: O que nega a Ressurreição.

ES: y [el ser humano] no tenga fuerzas [para defenderse] a sí mismo ni auxiliador alguno.


11. وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ


PT: 11. Pelo céu do retorno da chuva!

ES: Juro por el cielo que devuelve [el agua que sube en forma de lluvias],


12. وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ


PT: 12. E pela terra de gretas![2456]


(1) Ou seja, pela terra que se fende, por causa da irrupção das plantas que nela germinam

ES: y por la tierra que se abre para que broten los cultivos,


13. إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ


PT: 13. Por certo, ele[2457] é um dito decisivo,


(1) Ele: o Alcorão.

ES: que el Corán es la Verdad que discrimina [la verdad de la falsedad],


14. وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ


PT: 14. E não um gracejo!

ES: y no es algo trivial.


15. إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا


PT: 15. Por certo, eles[2458] armam insídias,


(1) Eles: os idólatras de Makkah. Na verdade, eles, sempre, se empenharam em armar insídias contra Muhammad.

ES: [Los que niegan la verdad] traman [cizañas],


16. وَأَكِيدُ كَيْدًا


PT: 16. E Eu, também, armo insídias.

ES: pero Yo desbarato sus planes.


17. فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا


PT: 17. Então, dá prazo aos renegadores da Fé: dá-lhes um pouco de prazo.[2459]


(1) O versículo exorta o Profeta a não apressar-se em pedir o castigo dos descrentes: serão eles castigados no devido tempo.

ES: Sé tolerante con los que niegan la verdad, y dales un tiempo.