سورة المطففين - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-MUTAFFIFIN[2429] (A SURA DOS FRAUDADORES) De Makkah - 36 versículos.

(1) Al Mutaffifin: particípio presente plural substantivado do verbo taffafa, fraudar no peso e na medida. Essa palavra, que aparece no versículo 1, nomeia a sura, que se abre com severa ameaça contra quem, ao comprar, exige exatidão, no peso e na medida, e, ao vender, desfavorece, no peso e na medida, a quem quer comprar, fazendo, para isso, atentar que o Dia da Ressurreição é inevitável, quando os fraudadores receberão o registro de todos seus atos, gravados em um livro íntegro. Alude à felicidade eterna dos virtuosos, que serão recompensados por suas boas obras. Finalmente, tranqüiliza os crentes, lembrando-lhes que, no Dia do Juízo, gozarão as delícias paradisíacas, enquanto os descrentes padecerão os horrores infernais.


ES: Capítulo 83 LOS TRAMPOSOS

وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ 1

PT: 1. Ai dos fraudadores,

ES: ¡Ay de los tramposos!


الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ 2

PT: 2. Que, quando compram algo, por medida, aos homens, a exigem exata,

ES: Que cuando compran exigen el peso exacto,


وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ 3

PT: 3. E, quando lhes vendem algo, por medida ou peso, fraudam-nos.

ES: pero cuando venden hacen trampa [dando menos] en el peso y la medida.


أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ 4

PT: 4. Esses não pensam que serão ressuscitados,

ES: ¿Acaso no saben que serán resucitados?


لِيَوْمٍ عَظِيمٍ 5

PT: 5. Em um formidável dia?

ES: En un día terrible,


يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ 6

PT: 6. Um dia, em que os humanos se levantarão, para estar diante do Senhor dos mundos.

ES: un día en el que comparecerán los seres humanos ante el Señor del universo.


كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ 7

PT: 7. Em absoluto, não pensam! Por certo, o livro dos ímpios está no Sijjin[2430].

(1) Ou seja, a relação das más obras dos demônios e dos descrentes que se encontra no Sijjin. Quanto a seu significado, vide versículo 9, desta mesma sura.

ES: No quedarán impunes como piensan, porque el registro de los pecadores está en un libro ineludible.


وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ 8

PT: 8. - E o que te faz inteirar-te do que é o Sijjin? -

ES: ¿Y qué te hará saber lo que es un libro ineludible?


كِتَابٌ مَرْقُومٌ 9

PT: 9. É um livro gravado.

ES: Es un libro donde se registran las obras de los pecadores.


وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ 10

PT: 10. Nesse dia, ai dos desmentidores!

ES: ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!


الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ 11

PT: 11. Que desmentem o Dia do Juízo.

ES: Los que desmintieron el Día del Juicio,


وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ 12

PT: 12. E não o desmente senão todo agressor, pecador:

ES: pues solo lo desmienten los transgresores y los pecadores.


إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 13

PT: 13. Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: "São fábulas dos antepassados!"

ES: Quienes, cuando les es recitada Mi palabra, dicen: "Son fábulas de los pueblos antiguos".


كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 14

PT: 14. Em absoluto, não o são! Mas, o que eles cometiam lhes enferrujou os corações.[2431]

(1) Assim como a ferrugem invade o metal, corroendo-o, as más obras dos pecadores invademlhes os corações, corrompendo-os.

ES: Pero no es así, sino que sus corazones están duros, llenos de herrumbre, debido a los pecados que cometieron.


كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ 15

PT: 15. Ora, por certo, nesse dia, serão vedados da misericórdia de seu Senhor.

ES: No es así, sino que ese día{[1128]} no podrán ver a su Señor.

{[1128]}El Día del Juicio Final.

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ 16

PT: 16. Em seguida, por certo, sofrerão a queima do Inferno;

ES: Luego serán llevados al Infierno,


ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ 17

PT: 17. Depois, dir-se-Ihes-á: Eis o que desmentíeis!

ES: donde se les dirá: "Esto es lo que desmentían y rechazaban".


كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ 18

PT: 18. Ora, por certo, o livro dos virtuosos está no Illiyin[2432]

(1) Ou seja, a relação das boas obras dos anjos e dos crentes, se encontra no IlIiyin. Esta palavra, quer dizer : um livro gravado.

ES: En cambio, el registro de los bienaventurados será un libro noble.


وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ 19

PT: 19. - E o que te faz inteirar-te do que é o Illiyun?[2433]

(1) Alusão ao mesmo livro. Aqui, como em árabe, a palavra está no caso nominativo.

ES: ¿Y qué te hará saber lo que es un libro noble?


كِتَابٌ مَرْقُومٌ 20

PT: 20. É um livro gravado.

ES: Es el libro donde se registran las obras de los que hacen el bien,