عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ 1
PT: 1. Sobre o que eles[2372] se interrogam mutuamente?
(1) Referência aos idólatras de Makkah, que sempre questionavam acerca da Ressurreição, pregada pelo Profeta.ES: ¿Sobre qué se preguntan unos a otros?
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية
PT: SŪRATU AN-NABA[2371] (A SURA DO INFORME) De Makkah - 40 versículos.
(1) An-Naba: o informe. Esta palavra, que aparece no versículo 2, nomeia a sura, que ratifica a Ressurreição e ameaça os que dela duvidam; traz, ainda, série de provas comprobatórias do poder divino, além de arrolar sinais premonitórios da Ressurreição; alude ao triste fim dos transgressores e à recompensa dos virtuosos. Finalmente, faz advertências sobre o horror que será esse dia.
ES: Capítulo 78 LA NOTICIA
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ 1
PT: 1. Sobre o que eles[2372] se interrogam mutuamente?
(1) Referência aos idólatras de Makkah, que sempre questionavam acerca da Ressurreição, pregada pelo Profeta.ES: ¿Sobre qué se preguntan unos a otros?
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ 2
PT: 2. Sobre o formidável Informe.[2373]
(1) Alusão à informação divina sobre a Ressurreição e outros fatos escatológicos.ES: Sobre la gran noticia [el Mensaje del Islam]
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ 3
PT: 3. De que são discrepantes.
ES: acerca de la cual discrepan.
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ 4
PT: 4. Não! Eles logo saberão!
ES: Pero no es lo que piensan, ya verán [por desmentirla].
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ 5
PT: 5. Mais uma vez, não! Eles logo saberão!
ES: Indudablemente no es lo que piensan; ya verán.
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا 6
PT: 6. Não fizemos da terra leito?
ES: ¿Acaso no hice de la tierra un lecho,
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا 7
PT: 7. E das montanhas estacas?[2374]
(1) Da mesma forma como as tendas se fixam no chão, por meio de estacas, as montanhas fixam a terra, como se lhe fossem estaca.ES: de las montañas estacas,
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا 8
PT: 8. E vos criamos casais,
ES: los cree en parejas [hombre y mujer],
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا 9
PT: 9. E fizemos de vosso sono descanso,
ES: hice que el sueño sea descanso,
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا 10
PT: 10. E fizemos da noite vestimenta,[2375]
(1) A noite reveste de escuridão todas as cousas.ES: que la noche lo cubra,
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا 11
PT: 11. E fizemos do dia tempo de vida,[2376]
(1) O dia é o tempo de despertar para o trabalho e tantas outras atividades.ES: que el día sea para procurar el sustento,
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا 12
PT: 12. E edificamos, acima de vós, sete sólidos céus.[2377]
(1) Ou seja, estes sete céus são sólidos, por não sofrerem jamais a passagem do tempo.ES: construí sobre ustedes siete cielos firmes,{[1118]}
{[1118]}Ver Corán 23:86 y su comentario.وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا 13
PT: 13. E fizemos um luzeiro reverberante,
ES: puse una lámpara resplandeciente [el Sol],
وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا 14
PT: 14. E fizemos descer, das nuvens carregadas, água copiosa,
ES: e hice descender de las nubes agua abundante
لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا 15
PT: 15. Para, com ela, fazer sair grãos e plantas,
ES: para que broten semillas y plantas
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا 16
PT: 16. E frondosos jardins.
ES: y florezcan jardines frondosos?
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا 17
PT: 17. Por certo, o Dia da Decisão é um tempo marcado.
ES: El Día del Juicio Final ya está determinado.
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا 18
PT: 18. Um dia, em que se soprará na Trombeta; então, chegareis em turbas,
ES: Ese día, se soplará la trompeta y ustedes se presentarán en grupos.
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا 19
PT: 19. E abrir-se-á o céu e tornar-se-á em portas,
ES: El cielo será abierto, transformándose en un portal.
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا 20
PT: 20. E mover-se-ão as montanhas, então, serão miragem.
ES: Las montañas desaparecerán como si hubieran sido un espejismo.