سورة الإنسان - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU AL-INSAN[2343] (A SURA DO SER HUMANO) De Al Madīnah - 31 versículos.

(1) Al Insan: o ser humano. Esta palavra aparece nos versículos 1 e 2 e denomina a sura, que trata da criação do ser humano, a partir de Adão, de suas provações e de sua disposição de ser ou não grato a Deus. Alude ao castigo dos descrentes e às delícias que experimentarão os crentes. Refere-se ao Profeta, a quem Deus agracia com a Revelação do Alcorão, rogando- lhe, ao mesmo tempo, que paciente, quanto às determinações de seu Senhor. Admoesta a quem prefere à Derradeira Vida a vida transitória. Salienta que esta sura é lembrança para quem queira beneficiar-se, mormente se Deus assim quiser. Finalmente, deixa claro que a misericórdia e o castigo de Deus, para o ser humano, dependem da própria vontade de Deus.


ES: Capítulo 76 EL SER HUMANO

هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا 1

PT: 1. Com efeito, transcorreu, para o ser humano, um lapso de enorme tempo, em que não era cousa Mencionada[2344].

(1) Antes de receber a alma, o ser humano, ou seja Adão, não passava de barro insignificante.

ES: ¿Acaso no hubo un lapso enorme de tiempo en el cual el ser humano no existía y ni siquiera era mencionado?


إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا 2

PT: 2. Por certo, criamos o ser humano de gota seminal, mesclada[2345] para pô-lo à prova[2346]; então, fizemo-lo ouvinte, vidente.

(1) Ou seja, da junção do espermatozóide com o óvulo. (2) Ao conferir aos homens preceitos e mandamentos e responsabilidades. Deus pode provar a obediência ou não deles.

ES: Creé al ser humano de un óvulo fecundado para ponerlo a prueba. Lo agracié con el oído y la vista.


إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا 3

PT: 3. Por certo, guiamo-lo ao caminho, fosse grato, fosse ingrato.

ES: Y le mostré el camino [para que libremente elija] ser de los agradecidos o de los ingratos.


إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا 4

PT: 4. Por certo, preparamos, para os renegadores da Fé, correntes e gargalheiras e Fogo ardente.

ES: A los que rechacen el Mensaje les he preparado cadenas, argollas y un fuego abrasador.


إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا 5

PT: 5. Por certo, os virtuosos beberão de uma taça cuja mistura é de kafur[2347],

(1) Nome de uma das fontes do Paraíso, de àgua alva e refrescante, como cânfora.

ES: Los creyentes sinceros tomarán bebidas dulces en copas aromatizadas,


عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا 6

PT: 6. Uma fonte, de que os servos de Allah beberão, fazendo-a emanar, abundantemente,

ES: que brotarán de un manantial siempre accesible del que solo beberán los servidores de Dios.


يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا 7

PT: 7. Porque são fiéis aos votos e temem um dia, cujo mal será alastrante.

ES: [Son realmente creyentes] los que cumplen sus promesas y temen el Día del Juicio, cuyo alcance será extensivo.


وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا 8

PT: 8. E cedem o alimento - embora a ele apegados - a um necessitado e a um órfão e a um cativo,

ES: Y, a pesar del amor que tienen por sus bienes materiales, alimentan al pobre, al huérfano y al prisionero.


إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا 9

PT: 9. Dizendo: "Apenas, alimentamo-vos por amor de Allah. Não desejamos de vós nem recompensa nem agradecimento.

ES: Dicen: "Les damos de comer simplemente porque anhelamos el rostro de Dios. En realidad no esperamos de ustedes retribución ni agradecimiento.


إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا 10

PT: 10. Por certo, tememos, da parte de nosso Senhor, um dia austero, consternador."

ES: Tenemos temor de que nuestro Señor nos castigue el día [del Juicio que será] terrible y penoso".


فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا 11

PT: 11. Então, Allah guardá-los-á do mal desse dia e conferir-lhes-á rutilância e alegria.

ES: Pero Dios los preservará del mal de ese día y los llenará de esplendor y alegría.


وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا 12

PT: 12. E recompensá-los-á, por sua paciência, com Paraíso e vestes de seda.

ES: Los retribuirá por su paciencia con el Paraíso y vestimentas de seda.


مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا 13

PT: 13. Nele, estarão reclinados sobre coxins. Lá, não verão nem sol nem frio glacial.

ES: [En el Paraíso] estarán reclinados sobre sofás, a salvo del calor ardiente del Sol y la severidad del frío.


وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا 14

PT: 14. E suas sombras estarão estendidas sobre eles, e seus frutos penderão docilmente.

ES: Estarán cubiertos por una sombra cercana y fresca de árboles, cuyos frutos serán fáciles de alcanzar.


وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا 15

PT: 15. E far-se-á circular, entre eles, recipientes de prata e copos cristalinos,

ES: Serán servidos con vasijas de plata y copas diáfanas


قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا 16

PT: 16. Cristalinos de prata[2348]: enchê-los-ão, na justa medida, conforme o desejo de cada um.

(1) Os copos paradisíacos têm uma peculiaridade admirável: apresentam, ao mesmo tempo, a nobreza da prata e a refulgência do cristal.

ES: de cristal plateado hechas a su gusto.


وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا 17

PT: 17. E, nele, dar-se-lhes-ão de beber taça cuja mistura é de gengibre,

ES: Les servirán en copas aromatizadas una bebida con jengibre


عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا 18

PT: 18. De uma fonte que, lá, se chama Salsabil[2349]!

(1) Nome de outra das fontes do Paraíso, de água sápida.

ES: extraída de una fuente del Paraíso, dulce y siempre accesible.{[1116]}

{[1116]}Este versículo presenta dos opciones interpretativas respecto a la palabra árabe “salsabil سلسبيل “; la primera es la que se eligió en esta traducción: que se trata de una característica de la fuente; y la segunda es que la fuente tendría por nombre “Salsabil”. Y Dios sabe más.

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا 19

PT: 19. E, circularão, entre eles, mancebos eternos[2350]; se os vires, suporás serem pérolas espalhadas.

(1) Esses mancebos, belos como pérolas, se espalharam entre os bem-aventurados, para servilos.

ES: Rondarán entre los creyentes, sirvientes de juventud eterna. Si los vieras creerías que son perlas esparcidas.


وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا 20

PT: 20. E, se vires o que há lá, verás delícia e grande soberania.

ES: Y al mirar solo encontrarás felicidad y un reino vasto.