Surata الإنسان

PT: SŪRATU AL-INSAN[2343] (A SURA DO SER HUMANO) De Al Madīnah - 31 versículos.


(1) Al Insan: o ser humano. Esta palavra aparece nos versículos 1 e 2 e denomina a sura, que trata da criação do ser humano, a partir de Adão, de suas provações e de sua disposição de ser ou não grato a Deus. Alude ao castigo dos descrentes e às delícias que experimentarão os crentes. Refere-se ao Profeta, a quem Deus agracia com a Revelação do Alcorão, rogando- lhe, ao mesmo tempo, que paciente, quanto às determinações de seu Senhor. Admoesta a quem prefere à Derradeira Vida a vida transitória. Salienta que esta sura é lembrança para quem queira beneficiar-se, mormente se Deus assim quiser. Finalmente, deixa claro que a misericórdia e o castigo de Deus, para o ser humano, dependem da própria vontade de Deus.

1. هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا


PT: 1. Com efeito, transcorreu, para o ser humano, um lapso de enorme tempo, em que não era cousa Mencionada[2344].


(1) Antes de receber a alma, o ser humano, ou seja Adão, não passava de barro insignificante.

2. إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا


PT: 2. Por certo, criamos o ser humano de gota seminal, mesclada[2345] para pô-lo à prova[2346]; então, fizemo-lo ouvinte, vidente.


(1) Ou seja, da junção do espermatozóide com o óvulo. (2) Ao conferir aos homens preceitos e mandamentos e responsabilidades. Deus pode provar a obediência ou não deles.

3. إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا


PT: 3. Por certo, guiamo-lo ao caminho, fosse grato, fosse ingrato.

4. إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا


PT: 4. Por certo, preparamos, para os renegadores da Fé, correntes e gargalheiras e Fogo ardente.

5. إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا


PT: 5. Por certo, os virtuosos beberão de uma taça cuja mistura é de kafur[2347],


(1) Nome de uma das fontes do Paraíso, de àgua alva e refrescante, como cânfora.

6. عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا


PT: 6. Uma fonte, de que os servos de Allah beberão, fazendo-a emanar, abundantemente,

7. يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا


PT: 7. Porque são fiéis aos votos e temem um dia, cujo mal será alastrante.

8. وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا


PT: 8. E cedem o alimento - embora a ele apegados - a um necessitado e a um órfão e a um cativo,

9. إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا


PT: 9. Dizendo: "Apenas, alimentamo-vos por amor de Allah. Não desejamos de vós nem recompensa nem agradecimento.

10. إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا


PT: 10. Por certo, tememos, da parte de nosso Senhor, um dia austero, consternador."

11. فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا


PT: 11. Então, Allah guardá-los-á do mal desse dia e conferir-lhes-á rutilância e alegria.

12. وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا


PT: 12. E recompensá-los-á, por sua paciência, com Paraíso e vestes de seda.

13. مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا


PT: 13. Nele, estarão reclinados sobre coxins. Lá, não verão nem sol nem frio glacial.

14. وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا


PT: 14. E suas sombras estarão estendidas sobre eles, e seus frutos penderão docilmente.

15. وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا


PT: 15. E far-se-á circular, entre eles, recipientes de prata e copos cristalinos,

16. قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا


PT: 16. Cristalinos de prata[2348]: enchê-los-ão, na justa medida, conforme o desejo de cada um.


(1) Os copos paradisíacos têm uma peculiaridade admirável: apresentam, ao mesmo tempo, a nobreza da prata e a refulgência do cristal.

17. وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا


PT: 17. E, nele, dar-se-lhes-ão de beber taça cuja mistura é de gengibre,

18. عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا


PT: 18. De uma fonte que, lá, se chama Salsabil[2349]!


(1) Nome de outra das fontes do Paraíso, de água sápida.

19. وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا


PT: 19. E, circularão, entre eles, mancebos eternos[2350]; se os vires, suporás serem pérolas espalhadas.


(1) Esses mancebos, belos como pérolas, se espalharam entre os bem-aventurados, para servilos.

20. وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا


PT: 20. E, se vires o que há lá, verás delícia e grande soberania.