سورة القيامة

PT: SŪRATU AL-QIYAMAH[2335] (A SURA DA RESSURREIÇÃO) De Makkah - 40 versículos.


(1) Al Qiyamah: substantivo feminino de qiyam, infinitivo de qama - levantar-se; pois, no Dia do Juízo, todos se levantarão de seus sepulcros, para dar conta de suas obras. Esse termo aparece nos versículos 1 e 6 e denomina a sura, que trata, inicialmente, da Ressurreição da humanidade e da prestação de contas, que deve fazer de seus atos. Alude, ainda, aos horrendos eventos do Dia do Juízo. Recomenda ao Profeta que escute atentamente as revelações do anjo Gabriel e, somente depois, proceda à recitação do que ouviu. Admoesta, severamente, os que preferem a vida terrena à derradeira Vida. Estabelece comparação entre as faces resplendentes dos crentes e as sombrias dos descrentes, no Dia da Conta. Esclarece que o moribundo compreende, nos estertores da morte, a falha de haver menoscabado os preceitos divinos. Enumera provas comprobatórias do poderio de Deus, quanto a dar vida aos mortos.

ES: Capítulo 75 LA RESURECCIÓN


1. لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ


PT: 1. Juro pelo Dia da Ressurreição!

ES: Juro por el Día de la Resurrección,


2. وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ


PT: 2. E juro pela alma, constante censora de si mesma, que ressuscitareis.

ES: y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta].


3. أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ


PT: 3. O ser humano[2336] supõe que não lhe juntaremos os ossos?


(1) O ser humano: Alusão a Adyy Ibn Abi Rabiah que, descrendo da Ressurreição, pedira ao Profeta lhe dissesse quando e onde ela aconteceria, e acrescera, ainda, que se contemplasse esse dia, acreditaria no Profeta, mesmo assim, apenas, quando fossem reunidos os ossos desfeitos pela morte.

ES: ¿Acaso cree el ser humano que no volveré a reunir sus huesos?


4. بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ


PT: 4. Sim! Juntar-lhos-emos, sendo Nós Poderoso para refazer-lhe as extremidades dos dedos.

ES: ¡Claro que sí! Soy capaz incluso de recomponer sus huellas digitales.


5. بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ


PT: 5. Mas o ser humano deseja ser ímpio, nos dias que tem à sua frente.

ES: Pero el ser humano [reniega del Día de la Resurrección y] quiere obrar como un libertino lo que le queda de vida.


6. يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ


PT: 6. Ele interroga: "Quando será o Dia da Ressurreição?"

ES: Y pregunta [burlonamente]: "¿Cuándo será el día de la Resurrección?"


7. فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ


PT: 7. Então, quando a vista se assombrar,

ES: Pero cuando [llegue ese día y] la vista quede aturdida,


8. وَخَسَفَ الْقَمَرُ


PT: 8. E a lua se eclipsar,

ES: se eclipse la Luna,


9. وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ


PT: 9. E o sol e a lua se juntarem.

ES: y se junten el Sol y la Luna,


10. يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ


PT: 10. O ser humano nesse dia dirá: "Para onde fugir?"

ES: el hombre dirá entonces: "¿A dónde puedo huir?"


11. كَلَّا لَا وَزَرَ


PT: 11. Em absoluto! Nada de refúgio!

ES: ¡Pues no! No habrá refugio [a donde escapar].


12. إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ


PT: 12. Nesse dia, a teu Senhor será o lugar de estar.

ES: Ese día, todos comparecerán ante tu Señor.


13. يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ


PT: 13. O ser humano será informado, nesse dia, do que antecipou e atrasou.

ES: Ese día se le informará al ser humano todo cuanto hizo y dejó de hacer.


14. بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ


PT: 14. Mas o ser humano será a prova evidente de si mesmo,

ES: El ser humano dará testimonio contra sí mismo.


15. وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ


PT: 15. Ainda que lance suas escusas.

ES: Y aunque intente justificarse [no podrá hacerlo].


16. لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ


PT: 16. - Não movimentes, com ele, tua língua, para te apressares a recitá-lo.[2337]


(1) Ou seja, com o Alcorão. Vide XX 114 n2.

ES: [Oh, Mujámmad] No muevas tu lengua deprisa repitiendo [la revelación],{[1115]}


{[1115]}El Profeta, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, en su afán por memorizar lo que le estaba siendo revelado, movía rápidamente los labios, pero Dios le indica que se tranquilice, que Él lo grabaría en su corazón y lo preservaría de todo intento de tergiversación.

17. إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ


PT: 17. Por certo, impende-Nos juntá-lo e lê-lo.

ES: porque a Mí me corresponde conservarla [en tu corazón libre de toda tergiversación] para que la recites.


18. فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ


PT: 18. E, quando o lermos, segue sua leitura.

ES: Y cuando te la transmita sigue atentamente la recitación.


19. ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ


PT: 19. Em seguida, por certo, impende-Nos evidenciá-lo. -

ES: Luego te explicaré claramente su significado.


20. كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ


PT: 20. Não! Mas vós amais a vida transitória,

ES: Pero [los seres humanos] aman la vida pasajera