سورة المزمل

PT: SŪRATU AL-MUZZAMMIL[2303] (A SURA DO ENVOLTO NAS VESTES) De Makkah - 20 versículos.


(1) Al Muzzammil: particípio presente do verbo tazammala, envolver-se nas vestes. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina esta sura, que trata das ordens de Deus a Seu Mensageiro, quanto à oração, durante grande parte da noite, e quanto à recitação paulatina do Alcorão, nesse mesmo período, ordens essas que o Profeta cumpre, junto com uma facção, que com ele está. Tempos depois, Deus facilita-lhe a tarefa e ordena que todos leiam do Alcorão o que lhes é possível e que concedam az-zakah e implorem o perdão de Deus. Entrementes, Deus pede a Muhammad que paciente acerca dos desmentidores, que serão castigados com doloroso castigo, no Dia do Juízo; ameaça os incrédulos com castigo idêntico ao que atingiu Faraó e seus seguidores, e apresenta, inclusive, algumas cenas do Dia da Conta.

ES: Capítulo 73 EL ARROPADO


1. يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ


PT: 1. Ó envolto nas vestes![2304]


(1) Conta a tradição islâmica que, estando Muhammad, no monte Hira, recebeu a revelação, pela primeira vez. Assustado diante da enorme tarefa a ele confiada, retornou à casa, tremendo muito; por isso rogou à família o envolvesse nas vestes. Nesse exato momento, Gabriel, chamou-o para levar adiante sua missão, referiu-se a ele como o "envolto nas vestes".

ES: ¡Oh, tú [Mujámmad] que estás arropado!


2. قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا


PT: 2. Levanta-te e ora durante a noite, exceto durante um pouco;

ES: Levántate a orar en la noche, salvo una pequeña parte de ella,


3. نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا


PT: 3. Sua metade, ou diminui dela um pouco;

ES: la mitad, o un poco menos,


4. أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا


PT: 4. Ou acrescenta-lho. E recita o Alcorão, lenta e claramente.

ES: o un poco más, y recita el Corán claramente y meditando en su significado.


5. إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا


PT: 5. Por certo, lançaremos, sobre ti, um dito ponderoso.[2305]


(1) Ou seja, a Mensagem divina, contida no Alcorão.

ES: Porque he de transmitirte una revelación de gran peso.


6. إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا


PT: 6. Por certo, a oração no início da noite[2306] é mais eficiente, e mais escorreita, em recitação.


(1) A noite, sobretudo em suas primeiras horas, propicia a concentração e o pleno entendimento da leitura alcorânica, durante a oração.

ES: Si te levantas a orar en el seno de la noche encontrarás mayor quietud y podrás concentrarte mejor,


7. إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا


PT: 7. Por certo, há para ti, durante o dia[2307], longo percurso.


(1) O Profeta deve usar o dia para desincumbir-se de seus muitos afazeres.

ES: pues durante el día tienes muchas ocupaciones.


8. وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا


PT: 8. E lembra-te do nome de teu Senhor, e consagra-te a Ele inteiramente.

ES: Celebra el nombre de tu Señor y conságrate a Él con total devoción.


9. رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا


PT: 9. Ele é O Senhor do Levante e do Poente: não existe deus senão Ele. Então, toma-O por Patrono.

ES: Él es el Señor del oriente y del occidente. No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. Tómalo como tu protector.


10. وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا


PT: 10. E pacienta quanto ao que dizem[2308] e abandona-os[2309], com belo abandono.


(1) Referência aos idólatras de Makkah. (2) Ou seja, o Profeta deve distanciar-se deles, com polidez.

ES: Ten paciencia con lo que dicen [insultándote], pero apártate de ellos discretamente.


11. وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا


PT: 11. E deixa-Me com os desmentidores, dotados de bens terreais; e dá-lhes um pouco de prazo.

ES: Deja que Yo me ocupe de los que niegan la verdad, los que ahora tienen opulencia. Tenles paciencia brevemente.


12. إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالًا وَجَحِيمًا


PT: 12. Por certo, há, junto de Nós, pesadas correntes e Inferno

ES: [Porque] dispongo de cadenas y del fuego del Infierno [para castigarlos],


13. وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا


PT: 13. E alimento, que provoca engasgo, e doloroso castigo,

ES: de una comida que [por su repugnancia] se atraganta, un castigo doloroso.


14. يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَهِيلًا


PT: 14. Um dia, quando a terra e as montanhas estremecerão, e as montanhas forem como colunas de areia, desfeitas.

ES: El día que la tierra y las montañas convulsionen, y las montañas se conviertan en arena dispersa.


15. إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا


PT: 15. Por certo, enviamo-vos[2310] um Mensageiro, por testemunha de vós, como enviáramos um Mensageiro a Faraó.


(1) Referência aos idólatras de Makkah.

ES: [¡Oh, gente!] Les he enviado un Mensajero para que dé testimonio de la verdad ante ustedes, tal como antes había enviado un Mensajero al Faraón.


16. فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا


PT: 16. E Faraó desobedeceu ao Mensageiro; então, apanhamo-lo com trágica maneira.

ES: [Pero] el Faraón desmintió al Mensajero y por eso lo castigué duramente.


17. فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا


PT: 17. Então, se renegais a Fé, como vos guardareis do castigo de um dia, que fará das crianças anciãs encanecidas?

ES: Si no creen, no podrán librarse del castigo del día terrible [del Juicio], que hará encanecer hasta a los niños.


18. السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا


PT: 18. Nele, o céu espedaçar-se-á. Sua promessa[2311] será cumprida.


(1) Ou seja, no Dia do Juízo.

ES: El cosmos se romperá y Su promesa se cumplirá.


19. إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا


PT: 19. Por certo, estes[2312] são uma lembrança. Então, quem quiser, tomará um caminho para seu Senhor.


(1) Estes: os versículos que tratam do Dia do Juízo.

ES: Esto es una advertencia real; en consecuencia, quien quiera que emprenda un camino hacia su Señor.


20. إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَى وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ


PT: 20. Por certo, teu Senhor sabe que te levantas para orar, durante menos de dois terços da noite,ou durante sua metade, ou seu terço, e também, uma facção dos que estão contigo. E Allah determina a noite e o dia. Ele sabe que não podereis enumerá-la[2313] então, voltou-Se para vós. Lede, pois, o que vos for possível do Alcorão. Ele sabe que existirão, entre vós, enfermos e outros que percorrerão a terra, buscando algo do favor de Allah, e outros que combaterão no caminho de Allah. Então, lede o que for possível dele.[2314] E cumpri a oração e concedei as esmolas[2315] e emprestai a Allah um bom empréstimo. E tudo de bom, que antecipardes a vós mesmos, o encontrareis junto de Allah, melhor e mais grandioso em prêmio. E implorai perdão a Allah. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.


(1) La: a noite, ou seja, as horas da noite, que não podem ser calculadas com precisão, dada a ausência do sol, utilizado pelos antigos no cálculo das horas. (2) Deus isentou os crentes dessa obrigação. (3) Cf II 43 n5.

ES: Tu Señor bien sabe que te levantas a orar casi dos tercios de la noche, otras la mitad o un tercio de ella, así como lo hacen algunos de los creyentes que te siguen. Dios es Quien determina cuánto dura la noche y el día, sabe que no pueden hacerlo siempre, por lo que los perdona aligerando su obligación. Así que reciten durante la oración lo que sepan del Corán. Dios sabe que habrá entre ustedes alguien enfermo [al que se le dificulte la oración], otros que estén de viaje recorriendo la tierra en busca del sustento de Dios, y otros combatiendo por Su causa. Así que reciten durante la oración de lo que sepan del Corán. Cumplan con la oración obligatoria y paguen el zakat. Presten a la causa de Dios generosamente, porque toda obra de bien que hagan será en favor de ustedes, y Dios los recompensará grandemente. Pidan a Dios el perdón [de sus faltas y omisiones] porque Él es Absolvedor, Misericordioso.