سورة القلم

PT: SŪRATU AL-QALAM[1] (A SURA DO CÁLAMO) De Makkah - 52 versículos.


(1) Al Qalam: cálamo, instrumento de escrita, ou flecha usada em jogos de azar pelos árabes pré-islâmicos. No presente texto, corresponde à primeira acepção dessa palavra, que, aparecendo no primeiro versículo, nomeia, também, a sura. Contém, inicialmente, a defesa do Profeta contra os ataques dos idólatras, e os versículos o conclamam a ser irredutível com os adversários. A seguir, há o cotejo entre os idólatras de Makkah, ingratos com as graças recebidas, e os donos de um jardim, igualmente ingratos, quando, agraciados com provisão, desejam privar os necessitados do acesso a ela. Alvissara aos crentes a boa recompensa, junto de Deus, e refuta as utópicas pretensões dos idólatras, que imaginam para eles próprios as mesmas recompensas; e a sura, ainda, pressagia a estes últimos sua horrenda condição do Dia do Juízo. Finalmente, ela exorta o Profeta a ter paciência com o julgamento de Deus e a não portar-se como Jonas, que desesperou de seu povo incréu.

ES: Capítulo 68 LA PLUMA


41. أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ


PT: 41. Ou têm eles parceiros nisso?[2251] Então, que façam vir seus parceiros, se são verídicos.


(1) Ou seja, "há outros que assim pensem?".

ES: ¿Acaso tienen ídolos [que se lo garantizan]? ¡Traigan a sus ídolos, si es verdad lo que dicen!


42. يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ


PT: 42. Um dia, as canelas das pernas[2252] se descobrirão, e serão convocados a se prosternarem, e não o poderão.


(1) Descobrir as canelas: estar em dificuldade, tal como, em situação de fuga, quando, para liberar o movimento das pernas, se erguem as roupas. Aqui, a metáfora exprime a dificuldade em que se encontrarão os pecadores, no Dia do Juízo, de que não poderão evadir-se.

ES: El día que se descubra la pierna [divina],{[1098]} manifestándose la gravedad de la situación] y sean invitados a prosternarse, pero no podrán,


{[1098]}En los libros de exégesis puede encontrarse el siguiente relato: Narró Abu Said Al Judri que el Profeta, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, dijo: “Nuestro Señor ese día mostrará su pierna (saaqihi) y todo creyente, hombre o mujer, se prosternará ante Él. Pero todos aquellos que en este mundo se prosternaban por apariencia, para hacerse ver, su espalda estará firme como una tabla y no podrán prosternarse”. Registrado por Al-Bujari

43. خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ


PT: 43. Com suas vistas humildemente baixas, uma vileza cobri-los-á. E, com efeito, haviam sido convocados a prosternar-se, enquanto sãos.

ES: tendrán la mirada abatida, porque fueron invitados a prosternarse cuando podían [pero no lo hicieron].


44. فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ


PT: 44. Então, deixa-Me com aqueles que desmentem esta Mensagem. Fá-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde não saibam.

ES: Yo me encargaré de quienes desmienten el Mensaje. Los castigaré sin prisa cuando menos lo esperen.


45. وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ


PT: 45. E conceder-lhes-ei prazo. Por certo, Minha insídia é fortíssima.

ES: Los toleraré por un tiempo, pero luego Mi castigo será severo.


46. أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ


PT: 46. Ou lhes pedes um prêmio, então, estão sobrecarregados de ônus?

ES: ¿Acaso les reclamas una retribución [a cambio de transmitirles el Mensaje], que se sienten agobiados?


47. أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ


PT: 47. Ou têm eles a ciência do Invisível, então, escrevem o que querem?

ES: ¿Acaso conocen lo oculto [de la predestinación] y lo escriben?


48. فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ


PT: 48. Então, pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor. E não sejas como o companheiro da baleia[2253] quando Nos chamou, enquanto angustiado.


(1) Companheiro da baleia: Jonas. Vide XXI 87 n5.

ES: Ten paciencia ante el designio de tu Señor y no seas como el que fue tragado por la ballena,{[1099]} que Me imploró angustiado.


{[1099]}Referencia al Profeta Jonás que, cansado de la incredulidad de su pueblo, los abandonó, incumpliendo con su misión de transmitir el Mensaje más allá de los resultados aparentes.

49. لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ


PT: 49. Não o atingira uma graça de seu Senhor, haveria sido atirado à terra nua, enquanto infamado.

ES: Si no hubiera sido por la gracia de su Señor, habría sido arrojado a la playa desierta cargando su culpa.


50. فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ


PT: 50. Então, seu Senhor elegeu-o, e fê-lo dos íntegros.

ES: Pero su Señor lo había escogido para que fuera uno de los piadosos.


51. وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ


PT: 51. E, por certo, os que renegam a Fé quase te derrubam com suas vistas, quando ouvem a Mensagem, e dizem: "Por certo, é um louco!"[2254]


(1) O ódio dos idólatras é tão forte que quase chega a prejudicar o Profeta.

ES: [Oh, Mujámmad:] Poco faltó para que los que rechazaron el Mensaje te derribaran con sus miradas [de odio] cuando oyeron la recitación del Corán. Y aunque digan: "Es un loco",


52. وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ


PT: 52. E ela não é senão Mensagem para os mundos.[2255]


(1) O ódio dos idólatras é tão forte que quase chega a prejudicar o Profeta.

ES: [lo que recitas] es un Mensaje para que siga toda la humanidad.