سورة القلم
PT: SŪRATU AL-QALAM[1] (A SURA DO CÁLAMO) De Makkah - 52 versículos.
(1) Al Qalam: cálamo, instrumento de escrita, ou flecha usada em jogos de azar pelos árabes pré-islâmicos. No presente texto, corresponde à primeira acepção dessa palavra, que, aparecendo no primeiro versículo, nomeia, também, a sura. Contém, inicialmente, a defesa do Profeta contra os ataques dos idólatras, e os versículos o conclamam a ser irredutível com os adversários. A seguir, há o cotejo entre os idólatras de Makkah, ingratos com as graças recebidas, e os donos de um jardim, igualmente ingratos, quando, agraciados com provisão, desejam privar os necessitados do acesso a ela. Alvissara aos crentes a boa recompensa, junto de Deus, e refuta as utópicas pretensões dos idólatras, que imaginam para eles próprios as mesmas recompensas; e a sura, ainda, pressagia a estes últimos sua horrenda condição do Dia do Juízo. Finalmente, ela exorta o Profeta a ter paciência com o julgamento de Deus e a não portar-se como Jonas, que desesperou de seu povo incréu.
ES: Capítulo 68 LA PLUMA
1. ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
PT: 1. Nūn[2238]. Pelo cálamo[2239] e pelo que eles[2240] escrevem!
(1) Nun: designação da letra ن, que corresponde, em língua portuguesa, à 13a letra do alfabeto; 'n'. Quanto à interpretação desta letra árabe, no texto, veja-se a sura II 1 n3.Nun, também, pode designar a baleia. (2) O juramento pelo cálamo caracteriza bem a índole cultural do Islamismo, que enaltece o saber, a leitura, os conhecimentos; aliás, o cálamo é o instrumento registrador, por excelência, da sabedoria, fonte do bem de toda a Humanidade. (3) Referência aos anjos incumbidos de registrar por escrito tudo que beneficia os seres.
ES: Nun.{[1092]} Juro por la pluma{[1093]} y por [los conocimientos que con ella] se escriben,
{[1092]}Ver Corán 2:1.<br />{[1093]}Literalmente qalam قلم o cálamo, pero como el objetivo de esta traducción es transmitir los significados más allá de los literalismos, he optado por usar la palabra pluma, ya que en nuestro idioma “la pluma”, en el campo de la literatura, simboliza la escritura y el conocimiento recogido por medio de la escritura.
2. مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
PT: 2. Tu, Muhammad, pela graça de teu Senhor, não és louco.
ES: que tú [Oh, Mujámmad], por la gracia de tu Señor, no eres un loco,
3. وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
PT: 3. E, por certo, há para ti, prêmio incessante.
ES: y tendrás una recompensa ilimitada.
4. وَإِنَّكَ لَعَلَى خُلُقٍ عَظِيمٍ
PT: 4. E, por certo, és de magnífica moralidade.
ES: Eres de una naturaleza y moral grandiosas.
5. فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
PT: 5. Então, tu enxergarás, e eles enxergarão.
ES: Pronto verás, y ellos también lo verán,
6. بِأَيْيِكُمُ الْمَفْتُونُ
PT: 6. Qual de vós é o alienado.
ES: quién es realmente el insensato.
7. إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
PT: 7. Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho, e Ele é bem Sabedor de quem são os guiados.
ES: Tu Señor sabe mejor que nadie quiénes se extravían de Su camino, así como sabe quiénes son los que siguen la guía.
8. فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
PT: 8. Então, não obedeças aos desmentidores,
ES: No obedezcas a los que desmienten el Mensaje.
9. وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
PT: 9. Eles almejam que sejas flexível: então, serão flexíveis.
ES: [Los idólatras] desearían que fueras condescendiente con ellos [en sus creencias idolátricas], y así ellos también serían condescendientes contigo.{[1094]}
{[1094]}Aminorando su oposición al Mensaje del Islam.
10. وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَهِينٍ
PT: 10. E não obedeças a nenhum mísero[2241] constante jurador,
(1) Alusão a Al Walid Ibn Al Mughirah, ferrenho adversário do Profeta.
ES: No obedezcas al ser despreciable que jura constantemente [por Dios],
11. هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ
PT: 11. Incessante difamador, grande semeador de maledicência,
ES: al difamador que siembra la discordia,
12. مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
PT: 12. Constante impedidor do bem, agressor, pecador,
ES: a quien se niega a hacer el bien, al transgresor, al pecador,
13. عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ
PT: 13. Grosseiro e, além disso, fllho espúrio[2242].
(1) Até os dezoito anos, Al Walid Ibn Al Mughirah desconhecia quem era seu pai.
ES: al arrogante y además falso simulador,
14. أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
PT: 14. Por ser ele possuidor de riquezas e filhos,
ES: quien solo porque tiene riqueza e hijos
15. إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
PT: 15. Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: "São fábulas dos antepassados!"
ES: rechaza Mis versículos cuando se le recitan, diciendo: "Son fábulas de los ancestros".
16. سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
PT: 16. Marcá-lo-emos, no focinho[2243].
(1) Forma pejorativa de designar o nariz do pecador, rebaixando-o à condição animalesca. Com efeito, na batalha de Badr, Al Walid Ibn Al Mughirah teve decepado seu nariz.
ES: [Como castigo] le marcaré su nariz.{[1095]}
{[1095]}La “nariz elevada” es el símbolo de la arrogancia, y por eso Dios dice que ha de marcarle la nariz como símbolo de humillación a causa de su arrogancia.
17. إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
PT: 17. Por certo, pusemo-los[2244] à prova como puséramos à prova os donos[2245] do jardim, quando juraram que colheriam seus frutos, ao amanhecer,
(1) Los: os habitantes de Makkah. (2) Alusão a uma família que residia nas proximidades da capital yemenita. O pai possuía um jardim, de cuja safra retirava a subsistência da família, deixando o excedente para os necessitados. Assim, foi sempre, até que, depois de sua morte, os filhos acordaram em que passariam a recolher tudo para si próprios, não deixando nada para os necessitados. Finalmente, foram castigados e desprovidos do jardim.
ES: [A los que te desmienten] los he puesto a prueba [con la prosperidad], como probé a los dueños del huerto, cuando juraron recoger sus frutos por la mañana
18. وَلَا يَسْتَثْنُونَ
PT: 18. E não fizeram a ressalva[2246]: "Se Allah quiser."
(1) Literalmente: "e não fizeram exceção".
ES: y no dejar nada a los pobres.
19. فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
PT: 19. Então, um flagelo de teu Senhor circulou nele[2247], enquanto estavam dormindo,
(1) Nele: no jardim.
ES: Pero un castigo enviado por tu Señor azotó el huerto mientras dormían,
20. فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
PT: 20. E, de manhã, ficou como a negra noite.
ES: dejándolo devastado.