ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ 1
PT: 1. Qaf. Pelo glorioso Alcorão, tu és, Muhammad, o Mensageiro de Allah!
ES: Qaf. [Juro] por el glorioso Corán,
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية
PT: SŪRATU QAF[2015] (A SURA DE QAF) De Makkah - 45 versículos.
(1) Qaf: designação da letra árabe ق, sem correspondência, exata, na língua portuguesa, mas transcrita aproximadamente por um q (qó) enfático. Quanto à interpretação desta letra, veja-se II, I n3. Aqui, ela denomina a sura, por estar mencionada em seu primeiro versículo, que se inicia pela confirmação da Mensagem de Muhammad, e pela descrição da atitude dos idólatras de Makkah, que não, apenas, negam esta Mensagem, mas a própria Ressurreição do homem. Em reflitação a isso, a sura expõe numerosos sinais do poderio de Deus, a fim de provar que Ele é Poderoso, para ressuscitar os homens, depois da morte, além de que é sabedor do que há no âmago do ser humano: registra-lhes todos os atos e dizeres, em um Livro resguardado, no céu. Apresenta, ainda, cenas do Dia do Juízo, às quais nenhum réprobo escapará; e eles serão lançados na Geena, enquanto os crentes adentraram o Paraíso, para gozar as mercês de Deus. Finalmente, a sura ordena paciência ao Profeta, no que tange aos atos e palavras dos idólatras, e o induz a permanecer firme na adoração de Deus, atentando que ele é, antes de tudo, admoestador e não tirano.
ES: Capítulo 50 QÁF
ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ 1
PT: 1. Qaf. Pelo glorioso Alcorão, tu és, Muhammad, o Mensageiro de Allah!
ES: Qaf. [Juro] por el glorioso Corán,
بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ 2
PT: 2. Mas eles[2016] se admiram de haver-Ihes chegado um admoestador vindo deles. Então os renegadores da Fé dizem: "Isto é cousa admirável!"
(1) Eles: os idólatras de Makkah.ES: pero los que se niegan a creer se asombran que haya surgido un amonestador de entre ellos mismos, y dicen: "¡Esto es algo asombroso!
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ 3
PT: 3. "Quando morrermos e formos pó, ressuscitaremos? Esse é um retorno distante!"
ES: ¿Acaso cuando hayamos muerto y nos hayamos convertido en polvo [seremos resucitados]? ¡Eso es imposible!"
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ 4
PT: 4. Com efeito, sabemos o que a terra diminui[2017] deles. E, junto de Nós, há um Livro custódio de tudo[2018].
(1) Referência ao ato de a terra consumir os corpos mortos, nela sepultados. (2) Livro custódio de tudo: o Livro do Destino, onde tudo é registrado.ES: Yo sé lo que la tierra consumirá de ellos. Todo lo tengo registrado en un libro protegido.
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ 5
PT: 5. Mas desmentem a Verdade[2019], quando ela lhes chega: então, ei-los, em inextricável situação.
(1) Trata-se do Alcorão.ES: Desmintieron la verdad cuando les llegó y se encuentran en un estado de confusión.
أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ 6
PT: 6. Então, não olharam eles para o céu, acima deles, como o edificamos e o aformoseamos, e como não há fresta alguma nele?
ES: ¿Acaso no observan el cielo por encima de ellos, cómo lo he erigido y embellecido, y que no tiene ninguna imperfección?
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ 7
PT: 7. E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fazemos germinar de toda espécie de esplêndidos casais de plantas,
ES: ¿Y a la tierra, cómo la he extendido, fijado en ella montañas firmes, y he hecho brotar en ella vegetales de toda especie?,
تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ 8
PT: 8. Como prova evidente e lembrança para todo servo contrito.
ES: como evidencia y recuerdo para todo siervo arrepentido.
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ 9
PT: 9. E fazemos descer do céu água bendita, e, com ela fazemos germinar jardins e grãos de ceifar,
ES: Hago descender del cielo agua bendita, con la que hago brotar jardines y el grano de la cosecha,
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَلْعٌ نَضِيدٌ 10
PT: 10. E as tamareiras, altas, de espatas com frutas ordenadas,
ES: y palmeras esbeltas cubiertas de racimos [de dátiles],
رِزْقًا لِلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَلِكَ الْخُرُوجُ 11
PT: 11. Como o sustento para os servos; e, com ela, vivificamos uma plaga morta. Assim, será a saída dos sepulcros.
ES: como sustento para los siervos. Así como doy vida con la lluvia a la tierra árida, así los resucitaré.
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ 12
PT: 12. Antes deles, desmentiram aos Mensageiros o povo de Noé e os companheiros de Ar-Rass[2020] e o povo de Thamud
(1) Cf. XXV 38 n3.ES: Antes que ellos ya lo habían hecho{[930]} el pueblo de Noé, los habitantes de Rass y Zamud,
{[930]}Negarse a creer en el Mensaje de los Profetas.وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ 13
PT: 13. E de Ad, e Faraó, e os irmãos de Lot.
ES: y los habitantes de ‘Ad, el pueblo del Faraón y los hermanos{[931]} de Lot,
{[931]}Referencia al pueblo de Lot, no a sus hermanos biológicos.وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ 14
PT: 14. E os habitantes de Al-Aykah[2021] e o povo de Tubba[2022]. Todos desmentiram aos Mensageiros; então, cumpriu-se Minha cominação.
(1) Cf. XV 78 n5. (2) Cf. XLIV 37 n8.ES: y los habitantes de los valles boscosos{[932]} y el pueblo de Tubba’.{[933]} Todos desmintieron a sus Mensajeros, y entonces se cumplió Mi advertencia.
{[932]}El pueblo de Jetró.<br />{[933]}Rey del Yemen.أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ 15
PT: 15. Então, extenuamo-Nos, com a criação primeira? Não. Mas eles estão em confusão diante de uma nova criação[2023]!
(1) Nova Criação: a Ressurreição.ES: ¿Acaso fallé al crearlos por primera vez? Pero a pesar de eso dudan de una nueva creación.{[934]}
{[934]}La resurrección.وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ 16
PT: 16. E, com efeito, criamos o ser humano e sabemos o que a alma lhe sussurra. E Nós estamos mais Próximos[2024] dele que a veia jugular,
(1) Estar mais próximo: ter conhecimento intrínseco e total de tudo quanto o homem faz e pensa.ES: Creé al ser humano y sé cuáles son sus debilidades. Estoy más cerca de él que su propia vena yugular.
إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ 17
PT: 17. Quando os dois anjos recolhedores[2025], sentados a sua direita e a sua esquerda, recolhem tudo o que ele diz e faz.
(1) Alusão aos dois anjos tutelares, encarregados de registrar os atos e dizeres do ser humano.ES: [Sabe que] dos ángeles escriben todas sus obras, sentados uno a su derecha y el otro a su izquierda,
مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ 18
PT: 18. Ele não profere dito algum sem que haja, junto dele, um observante presente.
ES: no pronuncia palabra alguna sin que a su lado esté presente un ángel observador que la registre.
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ 19
PT: 19. E a embriaguez da morte[2026] chegará, com a verdade. Dir-se-á ao moribundo: "Isso é o de que te arredavas!"
(1) Embriaguez da morte: o estado moribundo, que antecede, imediatamente, à morte.ES: Le llegará la agonía de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huía!
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ 20
PT: 20. E se soprará na Trombeta. Esse será o Dia da Cominação.
ES: La trompeta será inevitablemente soplada. Ese es un día prometido.