سورة قاف - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU QAF[2015] (A SURA DE QAF) De Makkah - 45 versículos.

(1) Qaf: designação da letra árabe ق, sem correspondência, exata, na língua portuguesa, mas transcrita aproximadamente por um q (qó) enfático. Quanto à interpretação desta letra, veja-se II, I n3. Aqui, ela denomina a sura, por estar mencionada em seu primeiro versículo, que se inicia pela confirmação da Mensagem de Muhammad, e pela descrição da atitude dos idólatras de Makkah, que não, apenas, negam esta Mensagem, mas a própria Ressurreição do homem. Em reflitação a isso, a sura expõe numerosos sinais do poderio de Deus, a fim de provar que Ele é Poderoso, para ressuscitar os homens, depois da morte, além de que é sabedor do que há no âmago do ser humano: registra-lhes todos os atos e dizeres, em um Livro resguardado, no céu. Apresenta, ainda, cenas do Dia do Juízo, às quais nenhum réprobo escapará; e eles serão lançados na Geena, enquanto os crentes adentraram o Paraíso, para gozar as mercês de Deus. Finalmente, a sura ordena paciência ao Profeta, no que tange aos atos e palavras dos idólatras, e o induz a permanecer firme na adoração de Deus, atentando que ele é, antes de tudo, admoestador e não tirano.


ES: Capítulo 50 QÁF

ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ 1

PT: 1. Qaf. Pelo glorioso Alcorão, tu és, Muhammad, o Mensageiro de Allah!

ES: Qaf. [Juro] por el glorioso Corán,


بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ 2

PT: 2. Mas eles[2016] se admiram de haver-Ihes chegado um admoestador vindo deles. Então os renegadores da Fé dizem: "Isto é cousa admirável!"

(1) Eles: os idólatras de Makkah.

ES: pero los que se niegan a creer se asombran que haya surgido un amonestador de entre ellos mismos, y dicen: "¡Esto es algo asombroso!


أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ 3

PT: 3. "Quando morrermos e formos pó, ressuscitaremos? Esse é um retorno distante!"

ES: ¿Acaso cuando hayamos muerto y nos hayamos convertido en polvo [seremos resucitados]? ¡Eso es imposible!"


قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ 4

PT: 4. Com efeito, sabemos o que a terra diminui[2017] deles. E, junto de Nós, há um Livro custódio de tudo[2018].

(1) Referência ao ato de a terra consumir os corpos mortos, nela sepultados. (2) Livro custódio de tudo: o Livro do Destino, onde tudo é registrado.

ES: Yo sé lo que la tierra consumirá de ellos. Todo lo tengo registrado en un libro protegido.


بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ 5

PT: 5. Mas desmentem a Verdade[2019], quando ela lhes chega: então, ei-los, em inextricável situação.

(1) Trata-se do Alcorão.

ES: Desmintieron la verdad cuando les llegó y se encuentran en un estado de confusión.


أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ 6

PT: 6. Então, não olharam eles para o céu, acima deles, como o edificamos e o aformoseamos, e como não há fresta alguma nele?

ES: ¿Acaso no observan el cielo por encima de ellos, cómo lo he erigido y embellecido, y que no tiene ninguna imperfección?


وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ 7

PT: 7. E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fazemos germinar de toda espécie de esplêndidos casais de plantas,

ES: ¿Y a la tierra, cómo la he extendido, fijado en ella montañas firmes, y he hecho brotar en ella vegetales de toda especie?,


تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ 8

PT: 8. Como prova evidente e lembrança para todo servo contrito.

ES: como evidencia y recuerdo para todo siervo arrepentido.


وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ 9

PT: 9. E fazemos descer do céu água bendita, e, com ela fazemos germinar jardins e grãos de ceifar,

ES: Hago descender del cielo agua bendita, con la que hago brotar jardines y el grano de la cosecha,


وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَلْعٌ نَضِيدٌ 10

PT: 10. E as tamareiras, altas, de espatas com frutas ordenadas,

ES: y palmeras esbeltas cubiertas de racimos [de dátiles],


رِزْقًا لِلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَلِكَ الْخُرُوجُ 11

PT: 11. Como o sustento para os servos; e, com ela, vivificamos uma plaga morta. Assim, será a saída dos sepulcros.

ES: como sustento para los siervos. Así como doy vida con la lluvia a la tierra árida, así los resucitaré.


كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ 12

PT: 12. Antes deles, desmentiram aos Mensageiros o povo de Noé e os companheiros de Ar-Rass[2020] e o povo de Thamud

(1) Cf. XXV 38 n3.

ES: Antes que ellos ya lo habían hecho{[930]} el pueblo de Noé, los habitantes de Rass y Zamud,

{[930]}Negarse a creer en el Mensaje de los Profetas.

وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ 13

PT: 13. E de Ad, e Faraó, e os irmãos de Lot.

ES: y los habitantes de ‘Ad, el pueblo del Faraón y los hermanos{[931]} de Lot,

{[931]}Referencia al pueblo de Lot, no a sus hermanos biológicos.

وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ 14

PT: 14. E os habitantes de Al-Aykah[2021] e o povo de Tubba[2022]. Todos desmentiram aos Mensageiros; então, cumpriu-se Minha cominação.

(1) Cf. XV 78 n5. (2) Cf. XLIV 37 n8.

ES: y los habitantes de los valles boscosos{[932]} y el pueblo de Tubba’.{[933]} Todos desmintieron a sus Mensajeros, y entonces se cumplió Mi advertencia.

{[932]}El pueblo de Jetró.<br />{[933]}Rey del Yemen.

أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ 15

PT: 15. Então, extenuamo-Nos, com a criação primeira? Não. Mas eles estão em confusão diante de uma nova criação[2023]!

(1) Nova Criação: a Ressurreição.

ES: ¿Acaso fallé al crearlos por primera vez? Pero a pesar de eso dudan de una nueva creación.{[934]}

{[934]}La resurrección.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ 16

PT: 16. E, com efeito, criamos o ser humano e sabemos o que a alma lhe sussurra. E Nós estamos mais Próximos[2024] dele que a veia jugular,

(1) Estar mais próximo: ter conhecimento intrínseco e total de tudo quanto o homem faz e pensa.

ES: Creé al ser humano y sé cuáles son sus debilidades. Estoy más cerca de él que su propia vena yugular.


إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ 17

PT: 17. Quando os dois anjos recolhedores[2025], sentados a sua direita e a sua esquerda, recolhem tudo o que ele diz e faz.

(1) Alusão aos dois anjos tutelares, encarregados de registrar os atos e dizeres do ser humano.

ES: [Sabe que] dos ángeles escriben todas sus obras, sentados uno a su derecha y el otro a su izquierda,


مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ 18

PT: 18. Ele não profere dito algum sem que haja, junto dele, um observante presente.

ES: no pronuncia palabra alguna sin que a su lado esté presente un ángel observador que la registre.


وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ 19

PT: 19. E a embriaguez da morte[2026] chegará, com a verdade. Dir-se-á ao moribundo: "Isso é o de que te arredavas!"

(1) Embriaguez da morte: o estado moribundo, que antecede, imediatamente, à morte.

ES: Le llegará la agonía de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huía!


وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ 20

PT: 20. E se soprará na Trombeta. Esse será o Dia da Cominação.

ES: La trompeta será inevitablemente soplada. Ese es un día prometido.