سورة الأنبياء

PT: SŪRATU AL-ANBIYĀʼ[1215] (A SURA DOS PROFETAS) De Makkah - 112 versículos.


(1) Al Anbiya : é plural da palavra nabiy, profeta, derivada do verbo anbaa, que significa informar. E o Profeta é o que informa os homens das verdades divinas. Assim, denomina-se esta sura, por relatar, de forma variável, quanto aos pormenores, episódios atinentes a inúmeros profetas: Abraão, Noé, Moisés, Aarào, Lot, Ismael, Idris, Zul-Kifl, zun-Nun, Zacarias, João e Jesus. E, como todas as suras reveladas em Makkah, esta trata do assunto da crença, em seus aspectos básicos: a unicidade de Deus, a Mensagem Divina e a Ressurreição. Além disso, apresenta os fenômenos universais, para evidenciar a grandeza do Criador dos céus e da terra, do dia e da noite, do sol e da lua, reiterando que a origem de todo ser vivo está na água. Trata, outrossim, da questão da bem-aventurança e da má aventurança, dos benfeitores e dos malfeitores.

ES: Capítulo 21 LOS PROFETAS


1. اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ


PT: 1. Aproxima-se, para os homens[1216] seu ajuste de contas, enquanto eles, em desatenção, estão dando de ombros.


(1) Ou seja, para os idólatras de Makkah.

ES: Se aproxima la hora en que la gente deberá comparecer [ante Dios para ser juzgada], sin embargo se muestran indiferentes, lejanos.


2. مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ


PT: 2. Não lhes chega nenhuma Mensagem renovada de seu Senhor, sem que a ouçam, enquanto se divertem,

ES: Siempre que les llega de su Señor una nueva revelación, la escuchan y la toman a broma,


3. لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ


PT: 3. Com os corações entretenidos. E os que são injustos guardam segredo da confidência: "Este não é senão um mortal como vós. Então, achegai-vos à magia, enquanto a enxergais?"

ES: con sus corazones distraídos. Los injustos dicen entre sí en secreto: "[Mujámmad] no es más que un mortal al igual que nosotros. [Y recriminando a los que lo escuchaban dicen:] ¿Cómo aceptan ser cautivados por la magia de sus palabras si saben [que es un farsante]?"


4. قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ


PT: 4. Ele[1217] disse: "Meu Senhor sabe o dito, no céu e na terra. E Ele[1218] é O Oniouvinte, O Onisciente."


(1) Ele: Muhammad. (2) Deus, conhece todas as palavras ditas, no céu e na terra, conhece, também, as confidências dos descrentes.

ES: Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Mi Señor bien sabe todo lo que se dice en el cielo y en la Tierra. Él todo lo oye, todo lo sabe".


5. بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ


PT: 5. Mas eles dizem: "É um amontoado de sonhos. Ou antes, ele o[1219] forjou. Aliás, é um poeta. Então, que ele nos faça vir um sinal igual ao com que foram enviados os profetas antepassados."


(1) Alusão ao Alcorão.

ES: Y dicen [otros idólatras]: "[El Corán] no es más que sueños incoherentes, o [palabras que] él mismo ha inventado, o es un poeta. Que nos muestre un milagro como lo hicieron los primeros [Mensajeros, si es verdad lo que dice]".


6. مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ


PT: 6. Antes deles, nenhuma cidade dentre as que destruímos foi crente ao ver os sinais. Então, crerão eles?

ES: Ninguno de los pueblos a los que exterminé creyeron [al ver los milagros], ¿acaso éstos van a creer? [No lo harán].


7. وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ


PT: 7. E não enviamos, antes de ti, senão homens aos quais fizemos revelações. - Então, interrogai os sábios da Mensagem[1220], se não sabeis.-


(1) Os Sábios da Mensagem: os judeus, aos quais fora enviada a Tora; e os cristãos, que receberam o Evangelhos.

ES: No envié antes de ti sino hombres a quienes transmití Mi revelación. Pregunten a la gente de conocimiento si es que no saben.


8. وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ


PT: 8. E não fizemos deles corpos que não comessem alimentos, e não foram eternos.

ES: No les di [a los Mensajeros] cuerpos que no necesitaran comer, tampoco eran inmortales.


9. ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ


PT: 9. Em seguida, cumprimos a promessa a eles, então, salvamo-los e àqueles a quem quisemos, e aniquilamos os entregues a excessos.

ES: Luego cumplí con la promesa que les había hecho. Los salvé a ellos y a otros que quise, pero hice perecer a los transgresores.


10. لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ


PT: 10. Com efeito, fizemos descer para vós um Livro, em que há honra para vós. Então, não razoais?

ES: Les he revelado un Libro en el que hay una amonestación para ustedes. ¿Cómo es que no reflexionan?


11. وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ


PT: 11. E quantas cidades destruímos, que foram injustas! - E fizemos surgir, depois delas, outros povos.

ES: ¡Cuántos pueblos opresores destruí, e hice surgir después de ellos nuevas generaciones!


12. فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ


PT: 12. Então, quando perceberam Nosso suplício, ei-los fugindo delas, galopando.

ES: Cuando sintieron que Mi tormento se desencadenaba sobre ellos, trataron de escapar.


13. لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ


PT: 13. Foi-lhes dito: "Não galopeis e retornai à opulência, em que vivíeis, e a vossas vivendas, para serdes interrogados."[1221]


(1) Aos trânsfugas, os anjos disseram que não fugissem, e retomassem, para que, assim, fossem interrogados por circunstantes acerca da ira divina sobre eles.

ES: [Entonces se les dijo irónicamente:] "No intenten escapar, regresen a la vida placentera que llevaban y esperen en sus hogares, quizás tengan que dar explicaciones".{[475]}


{[475]}El Día del Juicio Final.

14. قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ


PT: 14. Disseram: "Ai de nós! Por certo, fomos injustos!"

ES: Respondieron: "¡Ay de nosotros! En verdad hemos sido injustos".


15. فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ


PT: 15. E não cessou de ser essa sua lamentação, até que os fizemos como que ceifados, extintos.

ES: Y no cesaron de lamentarse hasta que los aniquilé, dejándolos inertes como paja segada.


16. وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ


PT: 16. E não criamos o céu e a terra e o que há entre ambos, por diversão.

ES: No creé el cielo y la Tierra y todo cuanto existe entre ellos solo como un juego.


17. لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ


PT: 17. Se houvéssemos desejado tomar um entretenimento[1222] havê-lo-íamos tomado de Nossa parte se houvéssemos querido fazê-lo[1223].


(1)Entretenimento: aqui, significa mulher ou filhos. Ou seja, entre os seres celestiais, (2) criados por Deus.

ES: Si hubiera buscado divertirme, lo habría hecho por Mi cuenta [sin crear nada para ello].{[476]}


{[476]}Todo lo que Dios creó tiene un motivo justo y verdadero.

18. بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ


PT: 18. Mas arrojamos a verdade contra a falsidade; então, esmaga-a e ei-la nula. E ai de vós pelo que alegais!

ES: Por el contrario, refuto lo falso con la Verdad, y lo falso se desvanece. Les aguarda la perdición por como han descrito [a Dios].


19. وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ


PT: 19. E dEle é quem está nos céus e na terra. E os que estão junto dEle não se ensoberbecem, diante de Sua adoração, nem esmorecem.

ES: A Él pertenece cuanto existe en los cielos y en la Tierra, y quienes están junto a Él [los ángeles] no dejan, por soberbia, de adorarlo ni se cansan de hacerlo.


20. يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ


PT: 20. Glorificam-nO, noite e dia; não se entibiam jamais.

ES: Lo glorifican noche y día, sin cesar.