سورة الأنبياء

PT: SŪRATU AL-ANBIYĀʼ[1215] (A SURA DOS PROFETAS) De Makkah - 112 versículos.


(1) Al Anbiya : é plural da palavra nabiy, profeta, derivada do verbo anbaa, que significa informar. E o Profeta é o que informa os homens das verdades divinas. Assim, denomina-se esta sura, por relatar, de forma variável, quanto aos pormenores, episódios atinentes a inúmeros profetas: Abraão, Noé, Moisés, Aarào, Lot, Ismael, Idris, Zul-Kifl, zun-Nun, Zacarias, João e Jesus. E, como todas as suras reveladas em Makkah, esta trata do assunto da crença, em seus aspectos básicos: a unicidade de Deus, a Mensagem Divina e a Ressurreição. Além disso, apresenta os fenômenos universais, para evidenciar a grandeza do Criador dos céus e da terra, do dia e da noite, do sol e da lua, reiterando que a origem de todo ser vivo está na água. Trata, outrossim, da questão da bem-aventurança e da má aventurança, dos benfeitores e dos malfeitores.

ES: Capítulo 21 LOS PROFETAS


41. وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ


PT: 41. E, com efeito, zombaram de Mensageiros, antes de ti; então, aquilo[1235] de que zombavam envolveu os que escarneceram deles.


(1) Aquilo: o castigo preconizado pelos mensageiros.

ES: También se burlaron de otros Mensajeros anteriores a ti [¡oh, Mujámmad!], y el castigo azotó a los que se burlaban por haberlos ridiculizado.


42. قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَنِ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ


PT: 42. Dize: "Quem vos resguarda, na noite e no dia, do castigo dO Misericordioso?" Mas eles estão dando de ombros à Mensagem[1236] de seu Senhor.


(1) Mensagem: o Alcorão.

ES: Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Quién sino el Misericordioso los protege durante la noche y el día?" Pero ellos, a pesar de esto, se niegan a recordar a su Señor.


43. أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ


PT: 43. Ou têm eles deuses que os defendam, além de Nós? Mas estes não podem socorrer-se a si mesmos nem serão acompanhados por Nós.

ES: ¿Acaso creen que existen otras divinidades que los puedan socorrer en vez de Mí? [Lo que consideran divinidades] no pueden defenderse ni protegerse a sí mismos de Mí.


44. بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ


PT: 44. Ao contrário, fizemos gozar a esses e a seus pais, até que se lhes prolongou a idade. Então, eles não vêem que chegamos à terra[1237] diminuindo-a em seus extremos? Serão eles, pois, os vencedores?


(1) Cf. XIII 41 n6.

ES: A ellos y a sus padres los dejé disfrutar muchas bondades y les otorgué una larga vida. ¿Acaso no ven que van perdiendo el control del territorio? ¿Pensaron que iban a ser los vencedores?


45. قُلْ إِنَّمَا أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنْذَرُونَ


PT: 45. Dize: "Admoesto-vos, apenas, com a revelação. E os surdos não ouvem a convocação, quando admoestados."

ES: Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Solo los exhorto con la revelación". Pero los sordos [de corazón] no oyen cuando se los exhorta.


46. وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ


PT: 46. E, se um sopro do castigo de teu Senhor os toca, em verdade, dizem: "Ai de nós! Por certo, fomos injustos."

ES: Mas cuando los alcance un soplo del castigo de tu Señor, dirán: "¡Ay de nosotros! Fuimos injustos".


47. وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ


PT: 47. E Nós poremos as balanças eqüitativas para o Dia da Ressurreição; então, nenhuma alma sofrerá nada de injustiça. E se houver ação do peso de um grão de mostarda[1238] fá-la-emos vir à balança. E bastamos Nós por Ajustador de contas.


(1) Mostarda: designação que abrange diversas plantas crucíferas, cujas sementes ou grãos são tão diminutos que não alcançam 1 miligrama de peso. Daí a comparação, existente no versículo, quando nem o menor e mais insignificante ato humano escapará à justiça divina, no Dia do Juízo.

ES: Y dispondré la balanza de la justicia el Día de la Resurrección, y nadie será oprimido en lo más mínimo. Todas las obras, aunque sean tan ínfimas como un grano de mostaza, serán tenidas en cuenta. Nadie lleva las cuentas mejor que Yo.


48. وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ


PT: 48. E, com efeito, concedêramos a Moisés e a Aarão o Critério e luminosidade e Mensagem[1239] para os piedosos,


(1) Ou seja, a Tora.

ES: Concedí a Moisés y a Aarón el Criterio [la Tora], para iluminar y exhortar a los piadosos,


49. الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ


PT: 49. Os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisível, e da Hora eles estão amedrontados.

ES: a los que tienen temor a su Señor en privado,{[487]} y sienten temor de la Hora [del Juicio].


{[487]}Cuando nadie más que Dios los observa.

50. وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ


PT: 50. E esta[1240] é uma Mensagem bendita, que fizemos descer. Então, ser-lhe-eis negadores?


(1) Esta: o Alcorão.

ES: Este [Corán] es un Mensaje bendito que he revelado. ¿Acaso van a rechazarlo?


51. وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ


PT: 51. E, com efeito, concedêramos, antes, a Abraão sua retidão – e éramos, dele, Onisciente -

ES: Antes [de Moisés] le concedí la guía a Abraham, a quien bien conocía.{[488]}


{[488]}Dios sabía que Abraham era idóneo para la difícil tarea de llevar el Mensaje a un pueblo de fanáticos adoradores de ídolos, que intentaron asesinarlo quemándolo en una hoguera, simplemente porque les demostró lo incoherente de adorar estatuas que ellos mismos habían construido.

52. إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ


PT: 52. Quando disse a seu pai e a seu povo: "Que são estes ídolos, que estais cultuando?"

ES: Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué son estas estatuas a las que dedican su adoración?"


53. قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ


PT: 53. Disseram: "Encontramos nossos pais adorando-os."

ES: Respondieron: "Vimos que nuestros padres las adoraban".


54. قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ


PT: 54. Ele disse: "Com efeito, vós e vossos pais tendes estado em evidente descaminho."

ES: Dijo: "Ustedes y sus padres están en un error evidente".


55. قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ


PT: 55. Disseram: "Chegaste-nos com a verdade, ou és dos que se divertem?"

ES: Dijeron: "¿Nos hablas en serio o estás bromeando?"


56. قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ


PT: 56. Disse: "Não o sou. Mas vosso Senhor é O Senhor dos céus e da terra, Que os criou, e sou das testemunhas disso."

ES: Dijo: "Su Señor es el Señor de los cielos y de la Tierra, el Creador de ambos, y yo doy testimonio de ello.


57. وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ


PT: 57. "E por Allah! Insidiarei vossos ídolos, depois de vos retirardes, voltando-lhes as costas."

ES: Juro por Dios que voy a tramar algo contra sus ídolos cuando se hayan retirado".


58. فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ


PT: 58. Então, fê-los[1241] em pedaços, exceto o maior deles, para a ele retornarem.[1242]


(1)Los: OS ídolos. (2) Ou seja, para que os idólatras se dirigissem ao idolo restante, o maior de todos.

ES: Y los hizo pedazos excepto al más grande, para que su atención se volviera sobre él.


59. قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ


PT: 59. Disseram: "Quem fez isto a nossos deuses? Por certo, ele é dos injustos."

ES: Exclamaron: "¿Quién fue capaz de hacer esto con nuestros dioses? Sin duda se trata de un malhechor".


60. قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ


PT: 60. Alguns disseram: "Ouvimos um jovem difamando-os. Chama-se Abraão."

ES: Alguien dijo: "Oímos a un joven, llamado Abraham, hablar [mal] de ellos".