سورة مريم - القرآن الكريم

القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة البرتغالية

PT: SŪRATU MARYAM[1132] (A SURA DE MARIA) De Makkah - 98 versículos.

(1) Maryam: Maria, mãe de Jesus, a quem o Islão considera, apenas, um dos mensageiros de Deus. Esta sura, cujo título se deve à menção do nome de Maria nos versículos 16 e 27, confirma a unicidade de Deus e refuta, categoricamente, a atribuição de filhos a ele, além de reiterar a questão da Ressurreição e outras, próprias das suras reveladas em Makkah. Saliente-se, ainda, aqui, a narração de histórias, iniciadas com a de Zacarias e João Batista (ou Yahiã em árabe); a de Maria e o nascimento de Jesus; a de Abraão e seu pai. Há, também, alusão aos profetas Isaque, Jacó, Moisés, Aarão, Ismael, Idris, Adão e Noé. Essas histórias ocupam quase 2/3 da sura. Cenas do Juízo Final e dissensões com os negadores da Ressurreição ocupam sua parte restante.


ES: Capítulo 19 MARÍA

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا 81

PT: 81. E tomam[1165] além de Allah, outros deuses, para que lhes sejam um poder.

(1) Ou seja, os idólatras de Makkah.

ES: [Los idólatras] tomaron a los ídolos como divinidades en lugar de Dios para que les dieran protección.


كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا 82

PT: 82. Em absoluto, não o serão. Renegarão sua adoração e serão deles antagonistas.[1166]

(1) Ou seja, os ídolos renegarão sua adoração.

ES: ¡Pero no! [Estos ídolos] negarán que hayan sido objeto de culto y se convertirán en sus adversarios.


أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا 83

PT: 83. Não viste que enviamos os demônios contra os renegadores da Fé, para incitá-los, ao mal, impetuosamente?

ES: ¿Acaso no ves que he enviado demonios sobre los incrédulos para que les induzcan a cometer el mal?


فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا 84

PT: 84. Então, não lhes apresses o castigo. Apenas, contamo-lhes todos seus atos, precisamente.[1167]

(1) Isto é, tudo que fazem lhes é computado, para, no Dia do Juizo, prestarem conta de cada ato.

ES: No esperes que el castigo los azote antes de tiempo; que ya tienen sus días contados.


يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا 85

PT: 85. Lembra-lhes de um dia, quando reunirmos os piedosos, em missão de honra aO Misericordioso,

ES: El día que congregue a las delegaciones de piadosos ante el Compasivo,


وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا 86

PT: 86. E impulsionarmos os criminosos para a Geena, como rebanhos sequiosos,

ES: y conduzca a los pecadores hacia el Infierno sedientos.


لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا 87

PT: 87. Não terão o poder de intercessão senão os que houverem firmado pacto com O Misericordioso.[1168]

(1) Ou seja, os homens não poderão interceder por ninguém.

ES: No tendrán quién interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Compasivo [de creer que Él es la única divinidad con derecho a ser adorada].


وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا 88

PT: 88. E eles[1169] dizem: "O Misericordioso tomou para Si um filho!"

(1) Eles: os judeus e os cristãos.

ES: Dicen: "El Compasivo tuvo un hijo".


لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا 89

PT: 89. Com efeito, fizestes algo horrente!

ES: Han proferido algo terrible;


تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا 90

PT: 90. Por causa disso, os céus quase se despedaçam e a terra se fende e as montanhas caem, desmoronando-se,

ES: los cielos estuvieron a punto de hendirse, la Tierra de abrirse y las montañas de caer derrumbadas,


أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا 91

PT: 91. Por atribuírem um filho aO Misericordioso!

ES: porque Le atribuyeron un hijo al Compasivo.


وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا 92

PT: 92. E não é concebível que O Misericordioso tome para Si um filho.

ES: No es propio [de la grandiosidad] del Compasivo tener un hijo.


إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا 93

PT: 93. Todo ser que está nos céus e na terra chegará aO Misericordioso apenas como servo.

ES: Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentarán sumisos ante el Compasivo.


لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا 94

PT: 94. Com efeito, Ele os enumerou e os contou, precisamente.

ES: Los ha enumerado y contado perfectamente.


وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا 95

PT: 95. E todos eles, no Dia da Ressurreição, Lhe chegarão individualmente.

ES: Todos se presentarán solos ante Él el Día del Juicio.


إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا 96

PT: 96. Por certo, aos que crêem e fazem as boas obras, O Misericordioso fálos-á ter afeição mútua[1170].

(1) A própria afeição de Deus e a de todos os seres.

ES: El Compasivo hará que quienes hayan creído y obrado rectamente sean amados [por la gente].


فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا 97

PT: 97. Então, apenas o[1171] facilitamos em tua língua, para que com ele, alvissares os piedosos e admoestes um povo irredutível.

(1) O: o Alcorão.

ES: Te he facilitado [el Corán] revelándotelo [oh, Mujámmad] en tu idioma para que albricies con él a los piadosos y adviertas a tus enemigos.


وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا 98

PT: 98. E quantas gerações aniquilamos, antes deles! Sentes a alguém delas? Ou lhes ouves algum murmúrio?

ES: A muchas generaciones que los precedieron las he destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oír sus murmullos?