سورة مريم
PT: SŪRATU MARYAM[1132] (A SURA DE MARIA) De Makkah - 98 versículos.
(1) Maryam: Maria, mãe de Jesus, a quem o Islão considera, apenas, um dos mensageiros de Deus. Esta sura, cujo título se deve à menção do nome de Maria nos versículos 16 e 27, confirma a unicidade de Deus e refuta, categoricamente, a atribuição de filhos a ele, além de reiterar a questão da Ressurreição e outras, próprias das suras reveladas em Makkah. Saliente-se, ainda, aqui, a narração de histórias, iniciadas com a de Zacarias e João Batista (ou Yahiã em árabe); a de Maria e o nascimento de Jesus; a de Abraão e seu pai. Há, também, alusão aos profetas Isaque, Jacó, Moisés, Aarão, Ismael, Idris, Adão e Noé. Essas histórias ocupam quase 2/3 da sura. Cenas do Juízo Final e dissensões com os negadores da Ressurreição ocupam sua parte restante.
ES: Capítulo 19 MARÍA
1. كهيعص
PT: 1. Kãf, Hã, Yã, Ain, Sãd.[1133]
(1) Cf II I n3.
ES: Kaf. Ha’. Ia’. ‘Ain. Sad.
2. ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
PT: 2. Este é o relato da misericórdia de teu Senhor, para com Seu servo Zacarias,
ES: Esto es un relato de la misericordia que tuvo tu Señor con Su siervo Zacarías,
3. إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
PT: 3. Quando ele chamou por seu Senhor, em secreto chamado.
ES: cuando invocó a su Señor en secreto.
4. قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
PT: 4. Disse: "Senhor meu! Por certo, meus ossos fraquejam e minha cabeça flameja encanecida e, jamais fui infeliz, Senhor meu, na súplica a Ti!"
ES: Dijo: "¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado y mi cabeza se ha llenado de canas. Mis ruegos nunca fueron rechazados.
5. وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا
PT: 5. "E por certo, temo os herdeiros depois de mim[1134], e minha mulher é estéril; então, dadiva-me, de Tua parte, com um herdeiro,"
(1) Depois de mim: depois de minha morte.
ES: Temo por [la fe de] mi familia tras mi muerte, pues mi mujer siempre ha sido estéril. Concédeme un hijo
6. يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
PT: 6. "Que herdará de mim a ciência e herdará, da família de Jacó, o reino. E faze-o, Senhor meu, agradável a Ti."
ES: que me suceda y herede [la profecía] de la familia de Jacob. ¡Oh, Señor mío! Hazlo uno de aquellos con los que Tú estás complacido".
7. يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا
PT: 7. Allah disse: "Ó Zacarias! Por certo, Nós te alvissaramos um filho, cujo nome será Yahiã, (João), para quem, antes, não fizemos homônimo."
ES: [Le dijo un ángel:] "¡Oh, Zacarías! Te albricio con un hijo al que pondrás por nombre Juan.{[446]} Nadie ha sido llamado así antes que él".
{[446]}Literalmente Yajia يّحِي en idioma árabe.
8. قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
PT: 8. Zacarias disse: "Senhor meu! Como hei de ter um filho, enquanto minha mulher é estéril e, com efeito, já atingi, da velhice, a decrepitude?"
ES: Dijo: "¡Señor mío! ¿Cómo he de tener un hijo si mi mujer es estéril y yo he llegado ya a la vejez extrema?"
9. قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
PT: 9. Disse ele[1135] "Assim, teu Senhor disse: 'Isso Me é fácil e, com efeito, criei-te antes, enquanto nada eras!"'
(1) Ele: o anjo Gabriel.
ES: Dijo [el ángel]: "Así será, pues tu Señor dice: ‘Eso es fácil para Mí, te he creado antes, cuando no existías’".
10. قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
PT: 10. Zacarias disse: "Senhor meu! Faze-me um sinal." Ele disse: "Teu sinal será que não falarás aos humanos, por três noites, embora estando perfeito."
ES: Dijo [Zacarías]: "¡Señor mío! Concédeme una señal [de que mi esposa quedará embarazada]". Dijo: "Tu señal será que no podrás hablar a la gente durante tres noches seguidas, a pesar de no tener impedimento".{[447]}
{[447]}A pesar de que no tenía ningún defecto o enfermedad, durante esos días y noches no podía hablar con la gente, excepto por señas, aunque sí podía pronunciar alabanzas a su Señor. Ver Corán 3:41.
11. فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
PT: 11. Então, saiu do santuário, a seu povo, e inspirou-lhes, por gestos: "Glorificai a Allah, ao alvorecer e ao anoitecer."
ES: [Cumplida la señal, Zacarías] salió del oratorio hacia su gente [cuando su mujer quedó embarazada] y les indicó por señas que debían glorificar a Dios por la mañana y por la tarde.
12. يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
PT: 12. "Ó Yahiã! Toma o Livro[1136], com firmeza!" E concedemo-lhe a sabedoria, em sendo infante,[1137]
(1) Passou-se o tempo, e nasceu João Batista , a quem Deus se dirige, neste versículo. (2) O Livro; a Tora.
ES: [Cuando su hijo alcanzó la pubertad, le dije:] "¡Oh, Juan! Aférrate al Libro{[448]} con firmeza". Le concedí sabiduría desde su infancia,
{[448]}La Tora.
13. وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا
PT: 13. E ternura, de Nossa parte, e pureza. E era piedoso,
ES: que fuera compasivo, puro y piadoso,
14. وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا
PT: 14. E blandicioso para com seus pais; e não era tirano, desobediente.
ES: honraba a sus padres, no era soberbio ni desobediente.
15. وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
PT: 15. E que a paz seja sobre ele, no dia em que nasceu e no dia em que morrer e no dia em que for ressuscitado, vivo!
ES: La paz fue con él el día que nació, el día que falleció y será con él el día que sea resucitado.
16. وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
PT: 16. E menciona, Muhammad, no Livro[1138], a Maria, quando se insulou de sua família, em lugar na direção do oriente,
(1) No Livro: no Alcorão.
ES: Recuerda [¡oh, Mujámmad!] la historia de María que se menciona en el libro, cuando se apartó de su familia para retirarse a un lugar al este
17. فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
PT: 17. E colocou entre ela e eles um véu; então, enviamo-lhe Nosso Espírito[1139], e ele apresentou-se-lhe como um homem perfeito.
(1) Ou seja, o anjo Gabriel.
ES: y puso un velo para apartarse de la vista de los hombres de su pueblo. Entonces le envié a Mi ángel, quien se le presentó con forma humana.
18. قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
PT: 18. Ela disse: "Por certo, refugio-me nO Misericordioso, contra ti. Se és piedoso, não te aproximes."
ES: Ella dijo: "Me refugio en el Compasivo de ti, [apártate de aquí] si es que tienes temor de Dios".
19. قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
PT: 19. Ele[1140] disse: "Sou, apenas, o Mensageiro de teu Senhor, para te dadivar com um filho puro."
(1) Ele: O anjo Gabriel.
ES: Le dijo: "Soy un enviado de tu Señor para agraciarte con un hijo puro".
20. قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
PT: 20. Ela disse: "Como hei de ter um filho, enquanto nenhum homem me tocou, e nunca fui mundana?"
ES: Ella dijo: "¿Cómo voy a tener un hijo si no me ha tocado ningún hombre ni he fornicado?"