Surata مريم

PT: SŪRATU MARYAM[1132] (A SURA DE MARIA) De Makkah - 98 versículos.


(1) Maryam: Maria, mãe de Jesus, a quem o Islão considera, apenas, um dos mensageiros de Deus. Esta sura, cujo título se deve à menção do nome de Maria nos versículos 16 e 27, confirma a unicidade de Deus e refuta, categoricamente, a atribuição de filhos a ele, além de reiterar a questão da Ressurreição e outras, próprias das suras reveladas em Makkah. Saliente-se, ainda, aqui, a narração de histórias, iniciadas com a de Zacarias e João Batista (ou Yahiã em árabe); a de Maria e o nascimento de Jesus; a de Abraão e seu pai. Há, também, alusão aos profetas Isaque, Jacó, Moisés, Aarão, Ismael, Idris, Adão e Noé. Essas histórias ocupam quase 2/3 da sura. Cenas do Juízo Final e dissensões com os negadores da Ressurreição ocupam sua parte restante.

1. كهيعص


PT: 1. Kãf, Hã, Yã, Ain, Sãd.[1133]


(1) Cf II I n3.

2. ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا


PT: 2. Este é o relato da misericórdia de teu Senhor, para com Seu servo Zacarias,

3. إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا


PT: 3. Quando ele chamou por seu Senhor, em secreto chamado.

4. قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا


PT: 4. Disse: "Senhor meu! Por certo, meus ossos fraquejam e minha cabeça flameja encanecida e, jamais fui infeliz, Senhor meu, na súplica a Ti!"

5. وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا


PT: 5. "E por certo, temo os herdeiros depois de mim[1134], e minha mulher é estéril; então, dadiva-me, de Tua parte, com um herdeiro,"


(1) Depois de mim: depois de minha morte.

6. يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا


PT: 6. "Que herdará de mim a ciência e herdará, da família de Jacó, o reino. E faze-o, Senhor meu, agradável a Ti."

7. يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا


PT: 7. Allah disse: "Ó Zacarias! Por certo, Nós te alvissaramos um filho, cujo nome será Yahiã, (João), para quem, antes, não fizemos homônimo."

8. قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا


PT: 8. Zacarias disse: "Senhor meu! Como hei de ter um filho, enquanto minha mulher é estéril e, com efeito, já atingi, da velhice, a decrepitude?"

9. قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا


PT: 9. Disse ele[1135] "Assim, teu Senhor disse: 'Isso Me é fácil e, com efeito, criei-te antes, enquanto nada eras!"'


(1) Ele: o anjo Gabriel.

10. قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا


PT: 10. Zacarias disse: "Senhor meu! Faze-me um sinal." Ele disse: "Teu sinal será que não falarás aos humanos, por três noites, embora estando perfeito."

11. فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا


PT: 11. Então, saiu do santuário, a seu povo, e inspirou-lhes, por gestos: "Glorificai a Allah, ao alvorecer e ao anoitecer."

12. يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا


PT: 12. "Ó Yahiã! Toma o Livro[1136], com firmeza!" E concedemo-lhe a sabedoria, em sendo infante,[1137]


(1) Passou-se o tempo, e nasceu João Batista , a quem Deus se dirige, neste versículo. (2) O Livro; a Tora.

13. وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا


PT: 13. E ternura, de Nossa parte, e pureza. E era piedoso,

14. وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا


PT: 14. E blandicioso para com seus pais; e não era tirano, desobediente.

15. وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا


PT: 15. E que a paz seja sobre ele, no dia em que nasceu e no dia em que morrer e no dia em que for ressuscitado, vivo!

16. وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا


PT: 16. E menciona, Muhammad, no Livro[1138], a Maria, quando se insulou de sua família, em lugar na direção do oriente,


(1) No Livro: no Alcorão.

17. فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا


PT: 17. E colocou entre ela e eles um véu; então, enviamo-lhe Nosso Espírito[1139], e ele apresentou-se-lhe como um homem perfeito.


(1) Ou seja, o anjo Gabriel.

18. قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا


PT: 18. Ela disse: "Por certo, refugio-me nO Misericordioso, contra ti. Se és piedoso, não te aproximes."

19. قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا


PT: 19. Ele[1140] disse: "Sou, apenas, o Mensageiro de teu Senhor, para te dadivar com um filho puro."


(1) Ele: O anjo Gabriel.

20. قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا


PT: 20. Ela disse: "Como hei de ter um filho, enquanto nenhum homem me tocou, e nunca fui mundana?"