اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ 1
PT: 1. Lê, em nome de teu Senhor, que criou,
SŪRATU AL-ALAQ[2514] (A SURA DA ADERÊNCIA) De Makkah - 19 versículos.
PT: SŪRATU AL-ALAQ[2514] (A SURA DA ADERÊNCIA) De Makkah - 19 versículos.
(1) AI AIaq: a aderência, que se forma da fusão do espermatozóide com o óvulo. Maiores considerações acerca da polêmica lexicológica, erguida a respeito dessa palavra, vide as duas obras de Maurice Bucaille, La Bible, Le Coran et la Science, p. 200, Ed. 1976, e L” Homme, d ou vient-il? , p. 186, Ed. 1981. Essa palavra aparece no versículo 2 e nomeia a sura, que, aliás, é a primeira revelada ao Profeta, portanto, a mais antiga de todas. Inicialmente, há a fala do anjo Gabriel à Muhammad, no monte Hirá, convocando-o à recitação - em nome de Deus - do que lhe vai ser revelado. A seguir, a sura menciona que Deus, se é Capaz de criar o ser humano, de ínfima gota seminal, é mais Capaz, ainda, de ensinar-lhe a escrita, com que adquirirá ele ciência, para transmiti-la aos demais. Deus é fonte de todo o saber humano: ensina ao homem o que ele não sabe. Ressalta que a riqueza e o poder, no mais das vezes, conduzem o ser humano à transgressão, e lembra que o retorno final será a Deus. Faz advertência aos que impedem os outros de orar e fazer o bem. Finalmente, aconselha a desobediência aos rebeldes, e a obediência a Deus.
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ 1
PT: 1. Lê, em nome de teu Senhor, que criou,
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ 2
PT: 2. Que criou o ser humano de uma aderência.
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ 3
PT: 3. Lê, e teu Senhor é O mais Generoso
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ 4
PT: 4. Que ensinou a escrever com o cálamo,
عَلَّمَ الْإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ 5
PT: 5. Ensinou ao ser humano o que ele não sabia.
كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَى 6
PT: 6. Ora, por certo, o ser humano a tudo transgride,
أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى 7
PT: 7. Desde que ele se vê prescindindo de ajuda.
إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى 8
PT: 8. Por certo, a teu Senhor será o retorno.
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى 9
PT: 9. Viste aquele[2515] que coíbe
(1) Alusão a Abu Jahl, dos mais ferrenhos inimigos do Profeta, que tinha a audácia de proibilo de orar.عَبْدًا إِذَا صَلَّى 10
PT: 10. Um servo[2516] de orar, quando este ora?
(1) Servo: o Profeta Muhammad.أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَى 11
PT: 11. Viste se ele está na Orientação,
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَى 12
PT: 12. Ou se ordena a piedade?
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى 13
PT: 13. Viste se te desmente e te volta as costas?
أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى 14
PT: 14. Não sabe ele que Allah a tudo vê?
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ 15
PT: 15. Em absoluto, não o sabe! Em verdade, se ele não se detiver, arrastá-lo-emos pelo topete,
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ 16
PT: 16. Topete mentiroso, errado.
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ 17
PT: 17. Então, que convoque seus partidários.
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ 18
PT: 18. Convocaremos os verdugos[2517].
(1) Ou seja, os guardiães infernais.كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ 19
PT: 19. Em absoluto, não lhe obedeças; e prosterna-te e aproxima-te de Allah.