Surata البروج - O Nobre Alcorão

SŪRATU AL-BURUJ[2443] (A SURA DAS CONSTELAÇÕES) De Makkah - 22 versículos.

PT: SŪRATU AL-BURUJ[2443] (A SURA DAS CONSTELAÇÕES) De Makkah - 22 versículos.

(1) Al Buruj: plural de burj, que, etimologicamente, quer dizer torre ou castelo, mas, também, pode designar as constelações ou asterismos. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina a sura, que se abre com o juramento, acerca da Onipotência de Deus, a fim de confirmar que os agressores dos crentes serão amaldiçoados, como o foram os antepassados, que procederam da mesma forma. Faz ligeira alusão aos transgressores que queimaram os crentes, em fossos. Promete aos crentes boas recompensas e, aos pecadores, o nefasto castigo. Lembra que o ser humano sempre se inclinou, em todas as fases da história, para a negação da Verdade. Finalmente, conclui que o Alcorão é a base da Verdade, e longe está de encerrar dúvidas, pois se encontra registrado em tábua guardada junto de Deus.

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ 1

PT: 1. Pelo céu das constelações!


وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ 2

PT: 2. E pelo dia prometido![2444]

(1) Ou seja, o Dia do Juízo.

وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ 3

PT: 3. E por uma testemunha[2445] e um testemunhado[2446]!

(1) Por quem quer que testemunhe o Dia do Juízo, seja o Profeta Muhammad, ou outra pessoa qualquer. (2) Pelo que poderá ser testemunhado: o Dia do Juízo, ou qualquer outro evento escatológico.

قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ 4

PT: 4. Que morram os companheiros[2447] do fosso,

(1) Referência aos que, no fogo, queimaram os crentes, por ordem de Zu Nuwas, rei judeu da tribo Himiar, no Yêmen. Ao ouvir que o povo de Najaran, uma região da Arábia Saudita, abraçara o cristianismo, foi até eles, com seu exército, e obrigou-os a renunciar ao novo credo, caso contrário seriam queimados. Diante da unânime recusa de todos, Zu Nuwas ordenou a escavação de fossos, que mandou encher de achas; incendiando-as, nelas atirou os cristãos.

النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ 5

PT: 5. Do fogo, cheio de combustível.


إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ 6

PT: 6. Quando estavam sentados a seu redor,


وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ 7

PT: 7. E eram testemunhas do que faziam com os crentes,


وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ 8

PT: 8. E não os[2448] censuravam senão por crerem em Allah, O Todo Poderoso, O Louvável,

(1) Os: os cristãos. Na verdade, o motivo de censura do rei judeu se deveu à crença dos cristãos.

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 9

PT: 9. De Quem é a soberania dos céus e da terra. E Allah, sobre todas as cousas, é Testemunha.


إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ 10

PT: 10. Por certo, os que provaram os crentes e as crentes[2449], em seguida, não se voltaram arrependidos, terão o castigo da Geena, e terão o castigo da Queima.

(1) Ou seja, os que queimaram os crentes.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ 11

PT: 11. Por certo, os que crêem e fazem as boas obras terão Jardins, abaixo dos quais correm os rios. Esse é o grande triunfo.


إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ 12

PT: 12. Por certo, o desferir golpes de teu Senhor é veemente.


إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ 13

PT: 13. Por certo, Ele inicia a criação e a repete.


وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ 14

PT: 14. E Ele é O Perdoador, O Afetuoso,


ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ 15

PT: 15. O Possuidor do Trono, O Glorioso,


فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ 16

PT: 16. Fazedor do que Ele quer.


هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ 17

PT: 17. Chegou-te o relato dos exércitos?


فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ 18

PT: 18. De Faraó e do povo de Thamud?


بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ 19

PT: 19. Mas os[2450] que renegam a Fé estão mergulhados no desmentir.

(1) Referência aos idólatras de Makkah.

وَاللَّهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ 20

PT: 20. E Allah os está abarcando[2451], por todos os lados.

(1) Deus sabe o que fazem e tem pleno poder sobre eles.